Παροιμίαι
Chapter 31
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
The Words of Lemuel
1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲֽשֶׁר־יִסְּרַ֥תּוּ אִמֹּֽו׃
| 1 οἱ ἐμοὶ λόγοι εἴρηνται ὑπὸ θεοῦ, βασιλέως χρηματισμός, ὃν ἐπαίδευσεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ. | 1 οἱ ἐμοὶ λόγοι εἴρηνται ὑπὸ Θεοῦ, βασιλέως χρηματισμός, ὃν ἐπαίδευσεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ. |
| 1 My words have been spoken by God—the oracular answer of a king, whom his mother instructed. | 1 My words have been spoken by God—the oracular answer of a king, whom his mother instructed. |
2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
מַה־בְּ֭רִי וּמַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־נְדָרָֽי׃
| 2
Τί,
τέκνον,
τηρήσεις; τί; ῥήσεις θεοῦ· πρωτογενές, σοί λέγω, υἱέ· τί, τέκνον ἐμῆς κοιλίας; τί, τέκνον ἐμῶν εὐχῶν; |
2
τί,
τέκνον,
τηρήσεις; τί; ῥήσεις Θεοῦ. πρωτογενές, σοί λέγω, υἱέ· τί τέκνον ἐμῆς κοιλίας; τί τέκνον ἐμῶν εὐχῶν; |
| 2 What will you keep, my son, what? the words of God. My firstborn son, I speak to you: what? son of my womb? what? son of my vows? | 2 What will you keep, my son, what? the words of God. My firstborn son, I speak to you: what? son of my womb? what? son of my vows? |
3 Don’t give your strength unto women, nor your ways to what destroys kings.
אַל־תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְחֹ֥ות מְלָכִֽין׃
| 3 μὴ δῷς γυναιξὶ σὸν πλοῦτον καὶ τὸν σὸν νοῦν καὶ βίον εἰς ὑστεροβουλίαν. | 3 μὴ δῷς γυναιξὶ σὸν πλοῦτον, καὶ τὸν σὸν νοῦν καὶ βίον εἰς ὑστεροβουλίαν. |
| 3 Don’t give your wealth to women, nor your mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel. | 3 Don’t give your wealth to women, nor your mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel. |
4 It is not for kings, Oh Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמֹואֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתֹו־יָ֑יִן וּ֝לְרֹוזְנִ֗ים שֵׁכָֽר׃
| 4 μετὰ βουλῆς πάντα ποίει, μετὰ βουλῆς οἰνοπότει· οἱ δυνάσται θυμώδεις εἰσίν, οἶνον δὲ μὴ πινέτωσαν, | 4 μετὰ βουλῆς πάντα ποίει, μετὰ βουλῆς οἰνοπότει· οἱ δυνάσται θυμώδεις εἰσίν, οἶνον δὲ μὴ πινέτωσαν, |
| 4 Princes are prone to anger: let them then not drink wine: | 4 Princes are prone to anger: let them then not drink wine: |
5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
פֶּן־יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־בְּנֵי־עֹֽנִי׃
| 5 ἵνα μὴ πιόντες ἐπιλάθωνται τῆς σοφίας καὶ ὀρθὰ κρῖναι οὐ μὴ δύνωνται τοὺς ἀσθενεῖς. | 5 ἵνα μὴ πιόντες ἐπιλάθωνται τῆς σοφίας καὶ ὀρθὰ κρῖναι οὐ μὴ δύνωνται τοὺς ἀσθενεῖς. |
| 5 lest they drink, and forget wisdom, and are not able to judge the poor rightly. | 5 lest they drink, and forget wisdom, and are not able to judge the poor rightly. |
6 Give strong drink unto him who is ready to perish, and wine unto those who are of heavy hearts.
תְּנוּ־שֵׁכָ֣ר לְאֹובֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
| 6 δίδοτε μέθην τοῖς ἐν λύπαις καὶ οἶνον πίνειν τοῖς ἐν ὀδύναις, | 6 δίδοτε μέθην τοῖς ἐν λύπαις καὶ οἶνον πίνειν τοῖς ἐν ὀδύναις, |
| 6 Give strong drink to those who are in sorrow, and wine to drink to those in pain: | 6 Give strong drink to those who are in sorrow, and wine to drink to those in pain: |
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישֹׁ֑ו וַ֝עֲמָלֹ֗ו לֹ֣א יִזְכָּר־עֹֽוד׃
| 7 ἵνα ἐπιλάθωνται τῆς πενίας καὶ τῶν πόνων μὴ μνησθῶσιν ἔτι. | 7 ἵνα ἐπιλάθωνται τῆς πενίας καὶ τῶν πόνων μὴ μνησθῶσιν ἔτι. |
| 7 that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more. | 7 that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more. |
8 Open your mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
פְּתַח־פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־דִּ֝֗ין כָּל־בְּנֵ֥י חֲלֹֽוף׃
| 8 ἄνοιγε σὸν στόμα λόγῳ θεοῦ καὶ κρῖνε πάντας ὑγιῶς· | 8 ἄνοιγε σὸν στόμα λόγῳ Θεοῦ, καὶ κρῖνε πάντας ὑγιῶς. |
| 8 Open your mouth with the word of God, and judge all fairly. | 8 Open your mouth with the word of God, and judge all fairly. |
9 Open your mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
פְּתַח־פִּ֥יךָ שְׁפָט־צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֹֽון׃
| 9 ἄνοιγε σὸν στόμα καὶ κρῖνε δικαίως, διάκρινε δὲ πένητα καὶ ἀσθενῆ. | 9 ἄνοιγε σὸν στόμα καὶ κρῖνε δικαίως, διάκρινε δὲ πένητα καὶ ἀσθενῆ. |
| 9 Open your mouth and judge justly, and plead the cause of the poor and weak. | 9 Open your mouth and judge justly, and plead the cause of the poor and weak. |
Description of a Worthy Woman
10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃
| 10
Γυναῖκα
ἀνδρείαν
τίς
εὑρήσει; τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν ἡ τοιαύτη. |
10
Γυναῖκα
ἀνδρείαν
τίς
εὑρήσει; τιμιωτέρα δέ ἔστι λίθων πολυτελῶν ἡ τοιαύτη. |
| 10 Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones. | 10 Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones. |
11 The heart of her husband safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃
| 11 θαρσεῖ ἐπ’ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει· | 11 θάρσει ἐπ’ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει· |
| 11 The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils. | 11 The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils. |
12 She will do him good and not evil all the days of her life.
גְּמָלַ֣תְהוּ טֹ֣וב וְלֹא־רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה ׃
| 12 ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον. | 12 ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον. |
| 12 For she employs all her living for her husband’s good. | 12 For she employs all her living for her husband’s good. |
13 She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands.
דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃
| 13 μηρυομένη ἔρια καὶ λίνον ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς. | 13 μηρυομένη ἔρια καὶ λίνον ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς. |
| 13 Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands. | 13 Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands. |
14 She is like the merchants’ ships; she brings her food from afar.
הָ֭יְתָה כָּאֳנִיֹּ֣ות סֹוחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
| 14 ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν, συνάγει δὲ αὕτη τὸν βίον. | 14 ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακροθυμεῖ, συνάγει δὲ αὐτῆς τὸν πλοῦτον. |
| 14 She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood. | 14 She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood. |
15 She rises also while it is yet night, and gives food to her household, and a portion to her maidens.
וַתָּ֤קָם ׀ בְּעֹ֬וד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃
| 15 καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν καὶ ἔδωκεν βρώματα τῷ οἴκῳ καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις. | 15 καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν καὶ ἔδωκε βρώματα τῷ οἴκῳ καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις. |
| 15 And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens. | 15 And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens. |
16 She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard.
זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ כָּֽרֶם׃
| 16 θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσεν κτῆμα. | 16 θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσε κτῆμα. |
| 16 She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession. | 16 She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession. |
17 She girds her loins with strength, and strengthens her arms.
חָֽגְרָ֣ה בְעֹ֣וז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעֹותֶֽיהָ׃
| 17 ἀναζωσαμένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς ἤρεισεν τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον. | 17 ἀναζωσαμένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς ἤρεισε τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον. |
| 17 She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work. | 17 She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work. |
18 She perceives that her merchandise is good: her candle doesn’t go out by night.
טָ֭עֲמָה כִּי־טֹ֣וב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה נֵרָֽהּ׃
| 18 ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἐστιν τὸ ἐργάζεσθαι, καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὅλην τὴν νύκτα ὁ λύχνος αὐτῆς. | 18 ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἔστι τὸ ἐργάζεσθαι, καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὁ λύχνος αὐτῆς ὅλην τὴν νύκτα. |
| 18 And she finds by experience that working is good; and her candle doesn’t go out all night. | 18 And she finds by experience that working is good; and her candle doesn’t go out all night. |
19 She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישֹׁ֑ור וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃
| 19 τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συμφέροντα, τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον. | 19 τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συμφέροντα, τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον. |
| 19 She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle. | 19 She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle. |
20 She stretches out her hand to the poor; yes, she reaches forth her hands to the needy.
כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֹֽון׃
| 20 χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξεν πένητι καρπὸν δὲ ἐξέτεινεν πτωχῷ. | 20 χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξε πένητι, καρπὸν δὲ ἐξέτεινε πτωχῷ. |
| 20 And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. | 20 And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. |
21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃
| 21
Οὐ
φροντίζει
τῶν
ἐν
οἴκῳ
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς,
ὅταν
που
χρονίζῃ·
πάντες
γὰρ
οἱ
παρ’
αὐτῆς
ἐνδιδύσκονται. |
21 οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ὅταν που χρονίζῃ· πάντες γὰρ οἱ παρ’ αὐτῆς ἐνδεδυμένοι εἰσί. |
| 21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. | 21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. |
22 She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃
| 22 δισσὰς χλαίνας ἐποίησεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα. | 22 δισσὰς χλαίνας ἐποίησε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα. |
| 22 She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. | 22 She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. |
23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
נֹודָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתֹּ֗ו עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃
| 23 περίβλεπτος δὲ γίνεται ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ἡνίκα ἄν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς. | 23 περίβλεπτος δὲ γίνεται ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἐν πύλαις, ἡνίκα ἄν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς. |
| 23 And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. | 23 And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. |
24 She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles unto the merchant.
סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲגֹ֗ור נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃
| 24 σινδόνας ἐποίησεν καὶ ἀπέδοτο, περιζώματα δὲ τοῖς Χαναναίοις. | 24 σινδόνας ἐποίησε καὶ ἀπέδοτο τοῖς Φοίνιξι, περιζώματα δὲ τοῖς Χαναναίοις. |
| 24 She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue. | 24 She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue. |
25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְיֹ֣ום אַחֲרֹֽון׃
| 25 στόμα αὐτῆς διήνοιξεν προσεχόντως καὶ ἐννόμως καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς. | 25 ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο καὶ εὐφράνθη ἐν ἡμέραις ἐσχάταις. |
| 25 She puts on strength and honour; and rejoices in the last days. | 25 She puts on strength and honour; and rejoices in the last days. |
26 She opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֹֽורַת־חֶ֝֗סֶד עַל־לְשֹׁונָֽהּ׃
| 26 ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο καὶ εὐφράνθη ἐν ἡμέραις ἐσχάταις. | 26 στόμα αὐτῆς διήνοιξε προσεχόντως καὶ ἐννόμως, καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς. |
| 26 But she opens her mouth wisely, and according to law. | 26 But she opens her mouth wisely, and according to law. |
27 She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
צֹ֭ופִיָּה הֲלִיכֹ֣ות בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
| 27 στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς, σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν. | 27 στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς, σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγε. |
| 27 The ways of her household are careful, and she doesn’t eat the bread of idleness. | 27 The ways of her household are careful, and she doesn’t eat the bread of idleness. |
28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her.
קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָֽהּ׃
| 28 τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως, ἡ δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς ἀνέστησεν τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ ἐπλούτησαν, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν, | 28 τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως, ἡ δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς ἀνέστησε τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἐπλούτησαν, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν. |
| 28 And her kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her. | 28 And her kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her. |
29 Many daughters have done virtuously, but you excel them all.
רַבֹּ֣ות בָּ֭נֹות עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־כֻּלָּֽנָה׃
| 29 πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πλοῦτον, πολλαὶ ἐποίησαν δυνατά, σὺ δὲ ὑπέρκεισαι καὶ ὑπερῆρας πάσας. | 29 Πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πλοῦτον, πολλαὶ ἐποίησαν δύναμιν, σὺ δὲ ὑπέρκεισαι καὶ ὑπερῆρας πάσας. |
| 29 Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but you have exceeded, you have surpassed all. | 29 Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but you have exceeded, you have surpassed all. |
30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman who fears the LORD, she shall be praised.
שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃
| 30 ψευδεῖς ἀρέσκειαι καὶ μάταιον κάλλος γυναικός· γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται, φόβον δὲ κυρίου αὕτη αἰνείτω. | 30 ψευδεῖς ἀρέσκειαι καὶ μάταιον κάλλος γυναικός· γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται, φόβον δὲ Κυρίου αὕτη αἰνείτω. |
| 30 Charms are false, and woman’s beauty is vain: for it is a wise woman who is blessed, and let her praise the fear the Lord. | 30 Charms are false, and woman’s beauty is vain: for it is a wise woman who is blessed, and let her praise the fear the Lord. |
31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
תְּנוּ־לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃
| 31 δότε αὐτῇ ἀπὸ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς, καὶ αἰνείσθω ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς. | 31
δότε
αὐτῇ
ἀπὸ
καρπῶν
χειλέων
αὐτῆς,
καὶ
αἰνείσθω
ἐν
πύλαις
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς. |
| 31 Give to her from the fruits of her hands; and let her husband be praised in the gates. | 31 Give to her from the fruits of her lips; and let her husband be praised in the gates. |