προς θεσσαλονικεις Β
Chapter 3
| NAS | TextRec |
|---|---|
| 3:1 τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, | 1 τὸ λοιπόν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, |
| Finally, brothers, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you; | Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: |
| 3:2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. |
2 καὶ
ἵνα
ῥυσθῶμεν
ἀπὸ
τῶν
ἀτόπων
καὶ
πονηρῶν
ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. |
| and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith. | And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. |
| 3:3 πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. | 3 πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. |
| But the Lord is faithful, and he will strengthen and protect you from the evil one. | But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. |
| 3:4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾿ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. | 4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾿ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν ὑμῖν, καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. |
| We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command. | And we have confidence in the Lord touching you, that you both do and will do the things which we command you. |
| 3:5 ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. | 5 ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ, καὶ εἰς ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. |
| May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ. | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. |
| 3:6 Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾿ ἡμῶν. | 6 Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος, καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρέλαβε παρ᾿ ἡμῶν. |
| Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us. | Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. |
| 3:7 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν |
7 αὐτοὶ
γὰρ
οἴδατε
πῶς
δεῖ
μιμεῖσθαι
ἡμᾶς· ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν, |
| For you yourselves know how you ought to follow our example, because we didn’t act in an undisciplined manner among you, | For yourselves know how you ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; |
| 3:8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾿ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν, | 8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾿ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· |
| nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labour and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you; | Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
| 3:9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾿ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. | 9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾿ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. |
| not because we don’t have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example. | Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. |
| 3:10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι, εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. | 10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω. |
| For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either. | For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. |
| 3:11 ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους, | 11 ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους. |
| For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies. | For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. |
| 3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. | 12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν, καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι, τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. |
| Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread. | Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
| 3:13 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. | 13 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐκκακήσητε καλοποιοῦντες. |
| But as for you, brothers, don’t grow weary of doing good. | But you, brothers, be not weary in well doing. |
| 3:14 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ ἵνα ἐντραπῇ, | 14 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, καὶ μὴ συναναμίγνυσθε αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ· |
| If anyone doesn’t obey our instruction in this letter, take special note of that person and don’t associate with him, so that he will be put to shame. | And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. |
| 3:15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. | 15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. |
| Yet don’t regard him as an enemy, but admonish him as a brother. | Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. |
|
3:16 Αὐτὸς
δὲ
ὁ
κύριος
τῆς
εἰρήνης
δῴη
ὑμῖν
τὴν
εἰρήνην
διὰ
παντὸς
ἐν
παντὶ
τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. |
16 Αὐτὸς
δὲ
ὁ
κύριος
τῆς
εἰρήνης
δῴη
ὑμῖν
τὴν
εἰρήνην
διὰ
παντὸς
ἐν
παντὶ
τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. |
| Now may the Lord of peace himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all! | Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. |
| 3:17 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω. |
17 Ὁ
ἀσπασμὸς
τῇ
ἐμῇ
χειρὶ
Παύλου,
ὃ
ἐστι
σημεῖον
ἐν
πάσῃ
ἐπιστολῇ· οὕτω γράφω. |
| I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write. | The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. |
| 3:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. |
18 ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
μετὰ
πάντων
ὑμῶν. ἀμήν. |
| The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amēn. |