Ἰώβ
Chapter 20
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Zophar: The Wicked’s Triumph is Short
1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
| 1 ὑπολαβὼν δὲ Σωφὰρ ὁ Μιναῖος λέγει | 1 ὑπολαβών δὲ Σωφὰρ ὁ Μιναῖος λέγει· |
| 1 Then Sōphar the Minaean answered and said, | 1 Then Sōphar the Minaean answered and said, |
2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי׃
| 2 οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σὲ ταῦτα, καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ. | 2 οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα, καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ. |
| 2 I didn’t suppose that you would answer thus: neither do you understand more than I. | 2 I didn’t suppose that you would answer thus: neither do you understand more than I. |
3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causes me to answer.
מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣י אֶשְׁמָ֑ע וְ֝ר֗וּחַ מִֽבִּינָתִ֥י יַעֲנֵֽנִי׃
| 3 παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι, καὶ πνεῦμα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι. | 3 παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι, καὶ πνεῦμα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι. |
| 3 I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me. | 3 I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me. |
4 Know you not this of old, since man was placed upon earth,
הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
| 4 μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι ἀφ’ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς; | 4 μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι, ἀφ’ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς; |
| 4 Have you not known these things of old, from the time that man was set upon the earth? | 4 Have you not known these things of old, from the time that man was set upon the earth? |
5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּרֹ֑וב וְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־רָֽגַע׃
| 5 εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον, χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια, | 5 εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον, χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια, |
| 5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction: | 5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction: |
6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
אִם־יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיאֹ֑ו וְ֝רֹאשֹׁ֗ו לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ׃
| 6 ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα, ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται. | 6 ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα, ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται· |
| 6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. | 6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. |
7 Yet he shall perish forever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
כְּֽ֭גֶלֲלֹו לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיֹּֽו׃
| 7 ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται· οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν ποῦ ἐστιν; | 7 ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται· οἱ δὲ εἰδότες αὐτὸν ἐροῦσι· ποῦ ἐστιν; |
| 7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they who knew him shall say, Where is he? | 7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they who knew him shall say, Where is he? |
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yes, he shall be chased away as a vision of the night.
כַּחֲלֹ֣ום יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְיֹ֥ון לָֽיְלָה׃
| 8 ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ, ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν. | 8 ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ, ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν. |
| 8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. | 8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. |
9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּוּ וְלֹ֣א תֹוסִ֑יף וְלֹא־עֹ֝֗וד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקֹומֹֽו׃
| 9 ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει, καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ. | 9 ὀφθαλμὸς παρέβλεψε καὶ οὐ προσθήσει, καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ. |
| 9 The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him. | 9 The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him. |
10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אֹונֹֽו׃
| 10 τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες, αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας. | 10 τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες, αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας. |
| 10 Let his inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow. | 10 Let his inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow. |
11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
עַ֭צְמֹותָיו מָלְא֣וּ וְ֝עִמֹּ֗ו עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃
| 11 ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται. | 11 ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται. |
| 11 His bones have been filled with vigour of his youth, and it shall lie down with him in the dust. | 11 His bones have been filled with vigour of his youth, and it shall lie down with him in the dust. |
12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
אִם־תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשֹׁונֹֽו׃
| 12 ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία, κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ· | 12 ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία, κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ· |
| 12 Though evil be sweet in his mouth, though he will hide it under his tongue; | 12 Though evil be sweet in his mouth, though he will hide it under his tongue; |
13 Though he spare it, and don’t forsake it; but keep it still within his mouth:
יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּתֹ֣וךְ חִכֹּֽו׃
| 13 οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ. | 13 οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνάξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ, |
| 13 though he won’t spare it, and won’t leave it, but will keep it in the midst of his throat: | 13 though he won’t spare it, and won’t leave it, but will keep it in the midst of his throat: |
14 Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
לַ֭חְמֹו בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרֹורַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבֹּֽו׃
| 14 καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ· χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ. | 14 καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ· χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ. |
| 14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly. | 14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly. |
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנֹ֗ו יֹֽורִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃
| 15 πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται, ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος. | 15 πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεθήσεται, ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος, |
| 15 His wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger of wrath shall drag him out of his house. | 15 His wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger of wrath shall drag him out of his house. |
16 He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
רֹאשׁ־פְּתָנִ֥ים יִינָ֑ק תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ לְשֹׁ֣ון אֶפְעֶֽה׃
| 16 θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν, ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως. | 16 θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν, ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως. |
| 16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent’s tongue slay him. | 16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent’s tongue slay him. |
17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
אַל־יֵ֥רֶא בִפְלַגֹּ֑ות נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְחֶמְאָֽה׃
| 17 μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου. | 17 μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων, μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου. |
| 17 Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter. | 17 Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter. |
18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice in it.
מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָתֹ֗ו וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃
| 18 εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον, ἐξ οὗ οὐ γεύσεται, ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος. | 18 εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασε, πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται, ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος, ἀκατάποτος· |
| 18 He has laboured unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow. | 18 He has laboured unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow. |
19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away a house which he built not;
כִּֽי־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃
| 19 πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν, δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν. | 19 πολλῶν γὰρ δυνατῶν οἴκους ἔθλασε, δίαιταν δὲ ἥρπασε, καὶ οὐκ ἔστησεν. |
| 19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered a habitation, though he built it not. | 19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered a habitation, though he built it not. |
20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of what he desired.
כִּ֤י ׀ לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנֹ֑ו בַּ֝חֲמוּדֹ֗ו לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
| 20 οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρίᾳ τοῖς ὑπάρχουσιν, ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται. | 20 οὐκ ἐστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν, ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται. |
| 20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire. | 20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire. |
21 There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods.
אֵין־שָׂרִ֥יד לְאָכְלֹ֑ו עַל־כֵּ֝֗ן לֹא־יָחִ֥יל טוּבֹֽו׃
| 21 οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ· διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά. | 21 οὐκ ἐστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ, διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά. |
| 21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish. | 21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish. |
22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקֹו יֵ֣צֶר לֹ֑ו כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבֹואֶֽנּוּ׃
| 22 ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται, πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ’ αὐτὸν ἐπελεύσεται. | 22 ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται, πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ’ αὐτὸν ἐπελεύσεται. |
| 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be restricted; and all distress shall come upon him. | 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be restricted; and all distress shall come upon him. |
23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנֹ֗ו יְֽשַׁלַּח־בֹּ֖ו חֲרֹ֣ון אַפֹּ֑ו וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימֹו בִּלְחוּמֹֽו׃
| 23 εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ, ἐπαποστείλαι ἐπ’ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς, νίψαι ἐπ’ αὐτὸν ὀδύνας· | 23 εἴ πως πληρῶσαι γαστέρα αὐτοῦ, ἐπαποστείλαι ἐπ’ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς, νίψαι ἐπ’ αὐτὸν ὀδύνας· |
| 23 If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him. | 23 If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him. |
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃
| 24 καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου, τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον· | 24 καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου, τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον· |
| 24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the copper-alloy bow wound him. | 24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the copper-alloy bow wound him. |
25 It is drawn, and comes out of the body; yes, the glittering sword comes out of his gall: terrors are upon him.
שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָתֹ֥ו יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃
| 25 διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος, ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν· ἐπ’ αὐτῷ φόβοι. | 25 διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος, ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ· περιπατήσαισαν ἐπ’ αὐτῷ φόβοι, |
| 25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. | 25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. |
26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him who is left in his tabernacle.
כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן לִצְפּ֫וּנָ֥יו תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֹֽו׃
| 26 πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι· κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον, κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον. | 26 πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι· κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον, κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον. |
| 26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house. | 26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house. |
27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֹנֹ֑ו וְ֝אֶ֗רֶץ מִתְקֹומָ֘מָ֥ה לֹֽו׃
| 27 ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανός, τὰς ἀνομίας γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ. | 27 ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας, γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ. |
| 27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him. | 27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him. |
28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּיתֹ֑ו נִ֝גָּרֹ֗ות בְּיֹ֣ום אַפֹּֽו׃
| 28 ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος, ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ. | 28 ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος, ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ. |
| 28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him. | 28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him. |
29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְרֹ֣ו מֵאֵֽל׃
| 29 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου. | 29 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ Κυρίου, καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου. |
| 29 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods appointed him by the all-seeing God. | 29 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods appointed him by the all-seeing God. |