Παροιμίαι
Chapter 10
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Contrast of the Righteous and the Wicked
1 The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמֹּֽו׃
| 1 υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τῇ μητρί. | 1 υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τῇ μητρί. |
| 1 A wise son makes his father glad: but a foolish son is a grief to his mother. | 1 A wise son makes his father glad: but a foolish son is a grief to his mother. |
2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivers from death.
לֹא־יֹ֭ועִילוּ אֹוצְרֹ֣ות רֶ֑שַׁע וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃
| 2 οὐκ ὠφελήσουσιν θησαυροὶ ἀνόμους, δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου. | 2 οὐκ ὠφελήσουσι θησαυροὶ ἀνόμους, δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου. |
| 2 Treasures shall not profit the lawless: but righteousness shall deliver from death. | 2 Treasures shall not profit the lawless: but righteousness shall deliver from death. |
3 The LORD won’t suffer the soul of the righteous to famish: but he casts away the substance of the wicked.
לֹֽא־יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְהַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף׃
| 3 οὐ λιμοκτονήσει κύριος ψυχὴν δικαίαν, ζωὴν δὲ ἀσεβῶν ἀνατρέψει. | 3 οὐ λιμοκτονήσει Κύριος ψυχὴν δικαίαν, ζωὴν δὲ ἀσεβῶν ἀνατρέψει. |
| 3 The Lord won’t famish a righteous soul: but he will overthrow the life of the ungodly. | 3 The Lord won’t famish a righteous soul: but he will overthrow the life of the ungodly. |
4 He becomes poor who deals with a slack hand: but the hand of the diligent makes rich.
רָ֗אשׁ עֹשֶׂ֥ה כַף־רְמִיָּ֑ה וְיַ֖ד חָרוּצִ֣ים תַּעֲשִֽׁיר׃
| 4 πενία ἄνδρα ταπεινοῖ, χεῖρες δὲ ἀνδρείων πλουτίζουσιν. | 4 πενία ἄνδρα ταπεινοῖ, χεῖρες δὲ ἀνδρείων πλουτίζουσιν. |
| 4 Poverty brings a man low: but the hands of the vigorous make rich. | 4 Poverty brings a man low: but the hands of the vigorous make rich. |
4a N/A
| 4a υἱὸς πεπαιδευμένος σοφὸς ἔσται, τῷ δὲ ἄφρονι διακόνῳ χρήσεται. | 4a υἱὸς πεπαιδευμένος σοφὸς ἔσται, τῷ δὲ ἄφρονι διακόνῳ χρήσεται. |
| 4a A son who is instructed shall be wise, and shall use the fool for a servant. | 4a A son who is instructed shall be wise, and shall use the fool for a servant. |
5 He who gathers in summer is a wise son: but he who sleeps in harvest is a son that causes shame.
אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃
| 5 διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων, ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτῳ υἱὸς παράνομος. | 5 διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων, ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμητῷ υἱὸς παράνομος. |
| 5 A wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest. | 5 A wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest. |
6 Blessings are upon the head of the just: but violence covers the mouth of the wicked.
בְּ֭רָכֹות לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃
| 6 εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου, στόμα δὲ ἀσεβῶν καλύψει πένθος ἄωρον. | 6 εὐλογία Κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου, στόμα δὲ ἀσεβῶν καλύψει πένθος ἄωρον. |
| 6 The blessing of the Lord is upon the head of the just: but untimely grief shall cover the mouth of the ungodly. | 6 The blessing of the Lord is upon the head of the just: but untimely grief shall cover the mouth of the ungodly. |
7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִבְרָכָ֑ה וְשֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב׃
| 7 μνήμη δικαίων μετ’ ἐγκωμίων, ὄνομα δὲ ἀσεβοῦς σβέννυται. | 7 μνήμη δικαίων μετ’ ἐγκωμίων, ὄνομα δὲ ἀσεβοῦς σβέννυται. |
| 7 The memory of the just is praised; but the name of the ungodly man is extinguished. | 7 The memory of the just is praised; but the name of the ungodly man is extinguished. |
8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
חֲכַם־לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֹ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃
| 8 σοφὸς καρδίᾳ δέξεται ἐντολάς, ὁ δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται. | 8 σοφὸς καρδίᾳ δέξεται ἔντολάς, ὁ δὲ ἄστεγος χείλεσι σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται. |
| 8 A wise man in heart will receive commandments; but he who is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness. | 8 A wise man in heart will receive commandments; but he who is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness. |
9 He who walks uprightly walks surely: but he who perverts his ways shall be known.
הֹולֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו יִוָּדֵֽעַ׃
| 9 ὃς πορεύεται ἁπλῶς πορεύεται πεποιθώς, ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ γνωσθήσεται. | 9 ὃς πορεύεται ἁπλῶς, πορεύεται πεποιθώς, ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, γνωσθήσεται. |
| 9 He who walks simply, walks confidently; but he who perverts his ways shall be known. | 9 He who walks simply, walks confidently; but he who perverts his ways shall be known. |
10 He who winks with the eye causes sorrow: but a prating fool shall fall.
קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃
| 10 ὁ ἐννεύων ὀφθαλμοῖς μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας, ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιεῖ. | 10 ὁ ἐννεύων ὀφθαλμοῖς μετὰ δόλου, συνάγει ἀνδράσι λύπας, ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας, εἰρηνοποιεῖ. |
| 10 He who winks with his eyes craftily, procures griefs for men; but he who reproves boldly is a peacemaker. | 10 He who winks with his eyes craftily, procures griefs for men; but he who reproves boldly is a peacemaker. |
11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covers the mouth of the wicked.
מְקֹ֣ור חַ֭יִּים פִּ֣י צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃
| 11 πηγὴ ζωῆς ἐν χειρὶ δικαίου, στόμα δὲ ἀσεβοῦς καλύψει ἀπώλεια. | 11 πηγὴ ζωῆς ἐν χειρὶ δικαίου, στόμα δὲ ἀσεβοῦς καλύψει ἀπώλεια. |
| 11 There is a fountain of life in the hand of a righteous man; but destruction shall cover the mouth of the ungodly. | 11 There is a fountain of life in the hand of a righteous man; but destruction shall cover the mouth of the ungodly. |
12 Hatred stirs up strifes: but love covers all sins.
שִׂ֭נְאָה תְּעֹורֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְעַ֥ל כָּל־פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה׃
| 12 μῖσος ἐγείρει νεῖκος, πάντας δὲ τοὺς μὴ φιλονεικοῦντας καλύπτει φιλία. | 12 μῖσος ἐγείρει νεῖκος, πάντας δὲ τοὺς μὴ φιλονεικοῦντας καλύπτει φιλία. |
| 12 Hatred stirs up strife; but affection covers all who don’t love strife. | 12 Hatred stirs up strife; but affection covers all who don’t love strife. |
13 In the lips of him who has understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him who is void of understanding.
בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בֹון תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־לֵֽב׃
| 13 ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν, ῥάβδῳ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον. | 13 ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν, ῥάβδῳ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον. |
| 13 He who brings forth wisdom from his lips smites the fool with a rod. | 13 He who brings forth wisdom from his lips smites the fool with a rod. |
14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־דָ֑עַת וּפִֽי־אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃
| 14 σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν, στόμα δὲ προπετοῦς ἐγγίζει συντριβῇ. | 14 σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν, στόμα δὲ προπετοῦς ἐγγίζει συντριβῇ. |
| 14 The wise will hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin. | 14 The wise will hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin. |
15 The rich man’s wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
הֹ֣ון עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזֹּ֑ו מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁם׃
| 15
κτῆσις
πλουσίων
πόλις
ὀχυρά,
συντριβὴ
δὲ
ἀσεβῶν
πενία. . |
15 κτῆσις πλουσίων πόλις ὀχυρά, συντριβὴ δὲ ἀσεβῶν πενία. |
| 15 The wealth of rich men is a strong city; but poverty is the ruin of the ungodly. | 15 The wealth of rich men is a strong city; but poverty is the ruin of the ungodly. |
16 The labour of the righteous tends to life: the fruit of the wicked to sin.
פְּעֻלַּ֣ת צַדִּ֣יק לְחַיִּ֑ים תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְחַטָּֽאת׃
| 16 ἔργα δικαίων ζωὴν ποιεῖ, καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτίας. | 16 ἔργα δικαίων ζωὴν ποιεῖ, καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτίας. |
| 16 The works of the righteous produce life; but the fruits of the ungodly produce sins. | 16 The works of the righteous produce life; but the fruits of the ungodly produce sins. |
17 He is in the way of life that keeps instruction: but he who refuses reproof goes astray.
אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שֹׁומֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעֹוזֵ֖ב תֹּוכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃
| 17 ὁδοὺς δικαίας ζωῆς φυλάσσει παιδεία, παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανᾶται. | 17 ὁδοὺς δικαίας ζωῆς φυλάσσει παιδεία, παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανᾶται. |
| 17 Instruction keeps the right ways of life; but instruction unchastened goes astray. | 17 Instruction keeps the right ways of life; but instruction unchastened goes astray. |
18 He who hides hatred with lying lips, and he who utters a slander, is a fool.
מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר וּמֹוצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃
| 18 καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια, οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν. | 18 καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια, οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν. |
| 18 Righteous lips cover enmity; but they who utter railings are most foolish. | 18 Righteous lips cover enmity; but they who utter railings are most foolish. |
19 In the multitude of words sin is not lacking: but he who refrains his lips is wise.
בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃
| 19 ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξῃ ἁμαρτίαν, φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔσῃ. | 19 ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξῃ ἁμαρτίαν, φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔσῃ. |
| 19 By a multitude of words you shall not escape sin; but if you refrain your lips you will be prudent. | 19 By a multitude of words you shall not escape sin; but if you refrain your lips you will be prudent. |
20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר לְשֹׁ֣ון צַדִּ֑יק לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּמְעָֽט׃
| 20 ἄργυρος πεπυρωμένος γλῶσσα δικαίου, καρδία δὲ ἀσεβοῦς ἐκλείψει. | 20 ἄργυρος πεπυρωμένος γλῶσσα δικαίου, καρδία δὲ ἀσεβοῦς ἐκλείψει. |
| 20 The tongue of the just is tried silver; but the heart of the ungodly shall fail. | 20 The tongue of the just is tried silver; but the heart of the ungodly shall fail. |
21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יִרְע֣וּ רַבִּ֑ים וֶֽ֝אֱוִילִ֗ים בַּחֲסַר־לֵ֥ב יָמֽוּתוּ׃
| 21 χείλη δικαίων ἐπίσταται ὑψηλά, οἱ δὲ ἄφρονες ἐν ἐνδείᾳ τελευτῶσιν. | 21 χείλη δικαίων ἐπίσταται ὑψηλά, οἱ δὲ ἄφρονες ἐν ἐνδείᾳ τελευτῶσιν. |
| 21 The lips of the righteous know sublime truths: but the foolish die in want. | 21 The lips of the righteous know sublime truths: but the foolish die in want. |
22 The blessing of the LORD, it makes rich, and he adds no sorrow with it.
בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־יֹוסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃
| 22 εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου· αὕτη πλουτίζει καὶ οὐ μὴ προστεθῇ αὐτῇ λύπη ἐν καρδίᾳ. | 22 εὐλογία Κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου· αὕτη πλουτίζει, καὶ οὐ μὴ προστεθῇ αὐτῇ λύπη ἐν καρδία. |
| 22 The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches him, and grief of heart shall not be added to it. | 22 The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches him, and grief of heart shall not be added to it. |
23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding has wisdom.
כִּשְׂחֹ֣וק לִ֭כְסִיל עֲשֹׂ֣ות זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
| 23 ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά, ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν. | 23 ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά, ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν. |
| 23 A fool does mischief in sport; but wisdom brings forth prudence for a man. | 23 A fool does mischief in sport; but wisdom brings forth prudence for a man. |
24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
מְגֹורַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבֹואֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃
| 24 ἐν ἀπωλείᾳ ἀσεβὴς περιφέρεται, ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή. | 24 ἐν ἀπωλείᾳ ἀσεβὴς περιφέρεται, ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή. |
| 24 The ungodly is engulfed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable. | 24 The ungodly is engulfed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable. |
25 As the whirlwind passes, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
כַּעֲבֹ֣ור ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְסֹ֣וד עֹולָֽם׃
| 25 παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής, δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σῴζεται εἰς τὸν αἰῶνα. | 25 παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής, δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σώζεται εἰς τὸν αἰῶνα. |
| 25 When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever. | 25 When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever. |
26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו׃
| 26 ὥσπερ ὄμφαξ ὀδοῦσι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄμμασιν, οὕτως παρανομία τοῖς χρωμένοις αὐτήν. | 26 ὥσπερ ὄμφαξ ὀδοῦσι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄμμασιν, οὕτως παρανομία τοῖς χρωμένοις αὐτῇ. |
| 26 As a sour grape is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those who practise it. | 26 As a sour grape is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those who practise it. |
27 The fear of the LORD prolongs days: but the years of the wicked shall be shortened.
יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תֹּוסִ֣יף יָמִ֑ים וּשְׁנֹ֖ות רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה׃
| 27 φόβος κυρίου προστίθησιν ἡμέρας, ἔτη δὲ ἀσεβῶν ὀλιγωθήσεται. | 27 φόβος Κυρίου προστίθησιν ἡμέρας, ἔτη δὲ ἀσεβῶν ὀλιγωθήσεται. |
| 27 The fear of the Lord adds length of days: but the years of the ungodly shall be shortened. | 27 The fear of the Lord adds length of days: but the years of the ungodly shall be shortened. |
28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
תֹּוחֶ֣לֶת צַדִּיקִ֣ים שִׂמְחָ֑ה וְתִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃
| 28 ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ὄλλυται. | 28 ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται. |
| 28 Joy rests long with the righteous: but the hope of the ungodly shall perish. | 28 Joy rests long with the righteous: but the hope of the ungodly shall perish. |
29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
מָעֹ֣וז לַ֭תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
| 29 ὀχύρωμα ὁσίου φόβος κυρίου, συντριβὴ δὲ τοῖς ἐργαζομένοις κακά. | 29 ὀχύρωμα ὁσίου φόβος Κυρίου, συντριβὴ δὲ τοῖς ἐργαζομένοις κακά. |
| 29 The fear of the Lord is a strong hold of the saints: but ruin comes to those who work wickedness. | 29 The fear of the Lord is a strong hold of the saints: but ruin comes to those who work wickedness. |
30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
צַדִּ֣יק לְעֹולָ֣ם בַּל־יִמֹּ֑וט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־אָֽרֶץ׃
| 30 δίκαιος τὸν αἰῶνα οὐκ ἐνδώσει, ἀσεβεῖς δὲ οὐκ οἰκήσουσιν γῆν. | 30 δίκαιος εἰς τὸν αἰῶνα οὐκ ἐνδώσει, ἀσεβεῖς δὲ οὐκ οἰκήσουσι γῆν. |
| 30 The righteous shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth. | 30 The righteous shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth. |
31 The mouth of the just brings forth wisdom: but the deceitful tongue shall be cut out.
פִּֽי־צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּלְשֹׁ֥ון תַּ֝הְפֻּכֹ֗ות תִּכָּרֵֽת׃
| 31 στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν, γλῶσσα δὲ ἀδίκου ἐξολεῖται. | 31 στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν, γλῶσσα δὲ ἀδίκου ἐξολεῖται. |
| 31 The mouth of the righteous drops wisdom: but the tongue of the unjust shall perish. | 31 The mouth of the righteous drops wisdom: but the tongue of the unjust shall perish. |
32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaks deceitfulness.
שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצֹ֑ון וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֹֽות׃
| 32 χείλη ἀνδρῶν δικαίων ἀποστάζει χάριτας, στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποστρέφεται. | 32
χείλη
ἀνδρῶν
δικαίων
ἀποστάζει
χάριτας,
στόμα
δὲ
ἀσεβῶν
ἀποστρέφεται. |
| 32 The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse. | 32 The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse. |