Παροιμίαι
Chapter 11
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Contrast the Upright and the Wicked
1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תֹּועֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה רְצֹונֹֽו׃
| 1 ζυγοὶ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον κυρίου, στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ. | 1 ζυγοὶ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον Κυρίου, στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ. |
| 1 False balances are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable unto him. | 1 False balances are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable unto him. |
2 When pride comes, then comes shame: but with the lowly is wisdom.
בָּֽא־זָ֭דֹון וַיָּבֹ֣א קָלֹ֑ון וְֽאֶת־צְנוּעִ֥ים חָכְמָֽה׃
| 2 οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ ὕβρις, ἐκεῖ καὶ ἀτιμία· στόμα δὲ ταπεινῶν μελετᾷ σοφίαν. | 2 οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ ὕβρις, ἐκεῖ καὶ ἀτιμία· στόμα δὲ ταπεινῶν μελετᾷ σοφίαν |
| 2 Wherever pride enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom. | 2 Wherever pride enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom. |
3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
תֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑ם וְסֶ֖לֶף בֹּוגְדִ֣ים
| 3 ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπεν μετάμελον, πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβῶν ἀπώλεια. | 3 ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπε μετάμελον, πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβῶν ἀπώλεια. |
| 3 When a just man dies he leaves regret: but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy. | 3 When a just man dies he leaves regret: but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy. |
4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivers from death.
לֹא־יֹועִ֣יל הֹ֭ון בְּיֹ֣ום עֶבְרָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃
| 4 N/A | 4 N/A |
| 4 N/A | 4 N/A |
5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
צִדְקַ֣ת תָּ֭מִים תְּיַשֵּׁ֣ר דַּרְכֹּ֑ו וּ֝בְרִשְׁעָתֹ֗ו יִפֹּ֥ל רָשָֽׁע׃
| 5 δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομεῖ ὁδούς, ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικίᾳ. | 5 δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομεῖ ὁδούς, ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικίᾳ. |
| 5 Righteousness traces out blameless paths: but ungodliness encounters unjust dealing. | 5 Righteousness traces out blameless paths: but ungodliness encounters unjust dealing. |
6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑ם וּ֝בְהַוַּ֗ת בֹּגְדִ֥ים יִלָּכֵֽדוּ׃
| 6 δικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ῥύεται αὐτούς, τῇ δὲ ἀπωλείᾳ αὐτῶν ἁλίσκονται παράνομοι. | 6 δικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ῥύεται αὐτούς, τῇ δὲ ἀπωλείᾳ αὐτῶν ἁλίσκονται παράνομοι. |
| 6 The righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in their own destruction. | 6 The righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in their own destruction. |
7 When a wicked man dies, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perishes.
בְּמֹ֤ות אָדָ֣ם רָ֭שָׁע תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה וְתֹוחֶ֖לֶת אֹונִ֣ים אָבָֽדָה׃
| 7 τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς, τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται. | 7 τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς, τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται. |
| 7 At the death of a just man his hope doesn’t perish: but the boast of the ungodly perishes. | 7 At the death of a just man his hope doesn’t perish: but the boast of the ungodly perishes. |
8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked comes in his stead.
צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃
| 8 δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντ’ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής. | 8 δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντ’ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής. |
| 8 A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place. | 8 A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place. |
9 A hypocrite with his mouth destroys his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
בְּפֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑הוּ וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃
| 9 ἐν στόματι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις, αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος. | 9 ἐν στόματι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις, αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος. |
| 9 In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous. | 9 In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous. |
10 When it goes well with the righteous, the city rejoices: and when the wicked perish, there is shouting.
בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃
| 10 ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσεν πόλις, | 10 ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσε πόλις, |
| 10 In the prosperity of righteous men a city prospers: | 10 In the prosperity of righteous men a city prospers: |
11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
בְּבִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּבְפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס׃
| 11 στόμασιν δὲ ἀσεβῶν κατεσκάφη. | 11 στόμασι δὲ ἀσεβῶν κατεσκάφη. |
| 11 but by the mouth of ungodly men it is overthrown. | 11 but by the mouth of ungodly men it is overthrown. |
12 He who is void of wisdom despises his neighbour: but a man of understanding holds his peace.
בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנֹ֣ות יַחֲרִֽישׁ׃
| 12 μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει. | 12 μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει. |
| 12 A man void of understanding sneers at his fellow citizens: but a sensible man is quiet. | 12 A man void of understanding sneers at his fellow citizens: but a sensible man is quiet. |
13 A talebearer reveals secrets: but he who is of a faithful spirit conceals the matter.
הֹולֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־סֹּ֑וד וְנֶאֱמַן־ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃
| 13 ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ, πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγματα. | 13 ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ, πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγματα. |
| 13 A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly: but he who is faithful in spirit conceals matters. | 13 A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly: but he who is faithful in spirit conceals matters. |
14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellers there is safety.
בְּאֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלֹות יִפָּל־עָ֑ם וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יֹועֵֽץ׃
| 14 οἷς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις, πίπτουσιν ὥσπερ φύλλα, σωτηρίᾳ δὲ ὑπάρχει ἐν πολλῇ βουλῇ. | 14 οἷς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις, πίπτουσιν ὥπερ φύλλα, σωτηρία δὲ ὑπάρχει ἐν πολλῇ βουλῇ. |
| 14 They who have no guidance fall like leaves: but in much counsel there is safety. | 14 They who have no guidance fall like leaves: but in much counsel there is safety. |
15 He who is surety for a stranger shall smart for it: and he who hates being surety is sure.
רַע־יֵ֭רֹועַ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וְשֹׂנֵ֖א תֹקְעִ֣ים בֹּוטֵֽחַ׃
| 15 πονηρὸς κακοποιεῖ, ὅταν συμμείξῃ δικαίῳ, μισεῖ δὲ ἦχον ἀσφαλείας. | 15 πονηρὸς κακοποιεῖ ὅταν συμμίξῃ δικαίῳ, μισεῖ δὲ ἦχον ἀσφαλείας. |
| 15 A bad man does harm wherever he meets a just man: and he hates the sound of safety. | 15 A bad man does harm wherever he meets a just man: and he hates the sound of safety. |
16 A gracious woman retains honour: and strong men retain riches.
אֵֽשֶׁת־חֵ֭ן תִּתְמֹ֣ךְ כָּבֹ֑וד וְ֝עָרִיצִ֗ים יִתְמְכוּ־עֹֽשֶׁר׃
| 16
γυνὴ
εὐχάριστος
ἐγείρει
ἀνδρὶ
δόξαν,
θρόνος
δὲ
ἀτιμίας
γυνὴ
μισοῦσα
δίκαια. πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται, οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ. |
16
γυνὴ
εὐχάριστος
ἐγείρει
ἀνδρὶ
δόξαν,
θρόνος
δὲ
ἀτιμίας
γυνὴ
μισοῦσα
δίκαια. πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται, οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ. |
| 16 A gracious wife brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want: but the diligent support themselves with wealth. | 16 A gracious wife brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want: but the diligent support themselves with wealth. |
17 The merciful man does good to his own soul: but he who is cruel troubles his own flesh.
גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשֹׁו אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵרֹ֗ו אַכְזָרִֽי׃
| 17 τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων, ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ὁ ἀνελεήμων. | 17 τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων, ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ὁ ἀνελεήμων. |
| 17 A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body. | 17 A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body. |
18 The wicked works a deceitful work: but to him who sows righteousness shall be a sure reward.
רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃
| 18 ἀσεβὴς ποιεῖ ἔργα ἄδικα, σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας. | 18 ἀσεβεῖς ποιεῖ ἔργα ἄδικα, σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας. |
| 18 An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth. | 18 An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth. |
19 As righteousness tends to life: so he who pursues evil pursues it to his own death.
כֵּן־צְדָקָ֥ה לְחַיִּ֑ים וּמְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְמֹותֹֽו׃
| 19 υἱὸς δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν, διωγμὸς δὲ ἀσεβοῦς εἰς θάνατον. | 19 υἱὸς δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν, διωγμὸς δὲ ἀσεβοῦς εἰς θάνατον. |
| 19 A righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly ends in death. | 19 A righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly ends in death. |
20 They who are of a deceitful heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
תֹּועֲבַ֣ת יְ֭הוָה עִקְּשֵׁי־לֵ֑ב וּ֝רְצֹונֹ֗ו תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ׃
| 20 βδέλυγμα κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοί, προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. | 20 βδέλυγμα Κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοί, προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. |
| 20 Perverse ways are an abomination to the Lord: but all they who are blameless in their ways are acceptable to him. | 20 Perverse ways are an abomination to the Lord: but all they who are blameless in their ways are acceptable to him. |
21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
יָ֣ד לְ֭יָד לֹא־יִנָּ֣קֶה רָּ֑ע וְזֶ֖רַע צַדִּיקִ֣ים נִמְלָֽט׃
| 21 χειρὶ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήμψεται μισθὸν πιστόν. | 21 χειρὶ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήψεται μισθὸν πιστόν. |
| 21 He who unjustly strikes hands shall not be unpunished: but he who sows righteousness he shall receive a faithful reward. | 21 He who unjustly strikes hands shall not be unpunished: but he who sows righteousness he shall receive a faithful reward. |
22 As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.
נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃
| 22 ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός, οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος. | 22 ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός, οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος. |
| 22 As an ornament in a swine’s snout, so is beauty to an ill-minded women. | 22 As an ornament in a swine’s snout, so is beauty to an ill-minded women. |
23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־טֹ֑וב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה׃
| 23 ἐπιθυμία δικαίων πᾶσα ἀγαθή, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται. | 23 ἐπιθυμία δικαίων πᾶσα ἀγαθή, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται. |
| 23 All the desire of the righteous is good: but the hope of the ungodly shall perish. | 23 All the desire of the righteous is good: but the hope of the ungodly shall perish. |
24 There is one who scatters, and yet increases; and there is one who withholds more than is necessary, but it tends to poverty.
יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנֹוסָ֥ף עֹ֑וד וְחֹושֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר אַךְ־לְמַחְסֹֽור׃
| 24 εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν, εἰσὶν καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται. | 24 εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν, εἰσὶ δὲ καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται. |
| 24 There are some who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather, yet have less. | 24 There are some who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather, yet have less. |
25 The liberal soul shall be made fat: and he who waters shall be watered also himself.
נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יֹורֶֽא׃
| 25 ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ, ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων. | 25 ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ, ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων. |
| 25 Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful. | 25 Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful. |
26 He who withholds grain, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him who sells it.
מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְאֹ֑ום וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃
| 26 ὁ συνέχων σῖτον ὑπολίποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος. | 26 ὁ συνέχων σῖτον ὑπολείποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εὐλογίαν δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος. |
| 26 May he who hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him who gives it. | 26 May he who hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him who gives it. |
27 He who diligently seeks good procures favour: but he who seeks mischief, it shall come unto him.
שֹׁ֣חֵֽר טֹ֭וב יְבַקֵּ֣שׁ רָצֹ֑ון וְדֹרֵ֖שׁ רָעָ֣ה תְבֹואֶֽנּוּ׃
| 27 τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητεῖ χάριν ἀγαθήν· ἐκζητοῦντα δὲ κακά καταλήμψεται αὐτόν. | 27 τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητεῖ χάριν ἀγαθήν, ἐκζητοῦντα δὲ κακά, καταλήψεται αὐτόν. |
| 27 He who devises good counsels seeks good favour: but as for him who seeks after evil, evil shall overtake him. | 27 He who devises good counsels seeks good favour: but as for him who seeks after evil, evil shall overtake him. |
28 He who trusts in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.
בֹּוטֵ֣חַ בְּ֭עָשְׁרֹו ה֣וּא יִפֹּ֑ל וְ֝כֶעָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ׃
| 28 ὁ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτῳ, οὗτος πεσεῖται· ὁ δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων, οὗτος ἀνατελεῖ. | 28 ὁ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτῳ οὗτος πεσεῖται, ὁ δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων οὗτος ἀνατελεῖ. |
| 28 He who trusts in wealth shall fall; but he who helps righteous men shall rise. | 28 He who trusts in wealth shall fall; but he who helps righteous men shall rise. |
29 He who troubles his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
עֹוכֵ֣ר בֵּ֭יתֹו יִנְחַל־ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־לֵֽב׃
| 29 ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ κληρονομήσει ἄνεμον, δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ. | 29 ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ κληρονομήσει ἄνεμον, δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ. |
| 29 He who deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man. | 29 He who deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man. |
30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he who wins souls is wise.
פְּֽרִי־צַ֭דִּיק עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְלֹקֵ֖חַ נְפָשֹׂ֣ות חָכָֽם׃
| 30 ἐκ καρποῦ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωῆς, ἀφαιροῦνται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόμων. | 30 ἐκ καρποῦ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωῆς, ἀφαιροῦνται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόμων. |
| 30 Out of the fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their time. | 30 Out of the fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their time. |
31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְחֹוטֵֽא׃
| 31 εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; | 31
εἰ
ὁ
μὲν
δίκαιος
μόλις
σώζεται,
ὁ
ἀσεβὴς
καὶ
ἁμαρτωλὸς
ποῦ
φανεῖται; |
| 31 If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? | 31 If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? |