Παροιμίαι
Chapter 13
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Contrast the Upright and the Wicked
1 A wise son hears his father’s instruction: but a scorner doesn’t hear rebuke.
בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
1 υἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρί, υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ. | 1 υἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρί, υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ. |
1 A wise son is obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed. | 1 A wise son is obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed. |
2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל טֹ֑וב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃
2 ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός, ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλοῦνται ἄωροι. | 2 ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός, ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλοῦνται ἄωροι. |
2 A good man shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their time. | 2 A good man shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their time. |
3 He who keeps his mouth keeps his life: but he who opens wide his lips shall have destruction.
נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשֹׁ֑ו פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־לֹֽו׃
3 ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ὁ δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν. | 3 ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, ὁ δὲ προπετὴς χείλεσι πτοήσει ἑαυτόν. |
3 He who keeps his own mouth keeps his own life: but he who is hasty with his lips shall bring terror upon himself. | 3 He who keeps his own mouth keeps his own life: but he who is hasty with his lips shall bring terror upon himself. |
4 The soul of the sluggard desires, and has nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשֹׁ֣ו עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃
4 ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶν πᾶς ἀεργός, χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ. | 4 ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶ πᾶς ἀεργός, χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ. |
4 Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent. | 4 Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent. |
5 A righteous man hates lying: but a wicked man is loathsome, and comes to shame.
דְּבַר־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃
5 λόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος, ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν. | 5 λόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος, ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν. |
5 A righteous man hates an unjust word: but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence. | 5 A righteous man hates an unjust word: but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence. |
6 Righteousness keeps him who is upright in the way: but wickedness overthrows the sinner.
צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־דָּ֑רֶךְ וְ֝רִשְׁעָ֗ה תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת׃
6 δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους, τοὺς δὲ ἀσεβεῖς φαύλους ποιεῖ ἁμαρτία. | 6 δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους, τοὺς δὲ ἀσεβεῖς φαύλους ποιεῖ ἁμαρτία. |
6 Righteousness guards the innocent, but sin makes the ungodly evil. | 6 Righteousness guards the innocent, but sin makes the ungodly evil. |
7 There is someone who makes himself rich, yet has nothing: there is someone who makes himself poor, yet has great riches.
יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר וְאֵ֣ין כֹּ֑ל מִ֝תְרֹושֵׁ֗שׁ וְהֹ֣ון רָֽב׃
7 εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες, καὶ εἰσὶν οἱ ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πολλῷ πλούτῳ. | 7 εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες, καί εἰσιν οἱ ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πολλῷ πλούτῳ. |
7 There are some who, having nothing, enrich themselves: and there are some who bring themselves down in the midst of much wealth. | 7 There are some who, having nothing, enrich themselves: and there are some who bring themselves down in the midst of much wealth. |
8 The ransom of a man’s life are his riches: but the poor doesn’t hear rebuke.
כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־אִ֣ישׁ עָשְׁרֹ֑ו וְ֝רָ֗שׁ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
8 λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ὁ ἴδιος πλοῦτος, πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν. | 8 λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ὁ ἴδιος πλοῦτος, πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν. |
8 A man’s own wealth is the ransom of his life: but the poor endures not threatening. | 8 A man’s own wealth is the ransom of his life: but the poor endures not threatening. |
9 The light of the righteous rejoices: but the lamp of the wicked shall be put out.
אֹור־צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃
9 φῶς δικαίοις διὰ παντός, φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται. | 9 φῶς δικαίοις διαπαντός, φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται. |
9 The righteous always have light: but the light of the ungodly is quenched. | 9 The righteous always have light: but the light of the ungodly is quenched. |
9a N/A
9a ψυχαὶ δόλιαι πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις, δίκαιοι δὲ οἰκτίρουσιν καὶ ἐλεῶσιν. | 9a ψυχαὶ δόλιαι πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις, δίκαιοι δὲ οἰκτείρουσι καὶ ἐλεοῦσι. |
9a Crafty souls go astray in sins: but just men pity, and are merciful. | 9a Crafty souls go astray in sins: but just men pity, and are merciful. |
10 Only by pride comes contention: but with the well advised is wisdom.
רַק־בְּ֭זָדֹון יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְאֶת־נֹ֖ועָצִ֣ים חָכְמָֽה׃
10 κακὸς μεθ’ ὕβρεως πράσσει κακά, οἱ δὲ ἑαυτῶν ἐπιγνώμονες σοφοί. | 10 κακὸς μεθ’ ὕβρεως πράσσει κακά, οἱ δὲ ἑαυτῶν ἐπιγνώμονες σοφοί. |
10 A bad man does evil with insolence: but they who are judges of themselves are wise. | 10 A bad man does evil with insolence: but they who are judges of themselves are wise. |
11 Wealth attained by vanity shall be diminished: but he who gathers by labour shall increase.
הֹ֭ון מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃
11 ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας ἐλάσσων γίνεται, ὁ δὲ συνάγων ἑαυτῷ μετ’ εὐσεβείας πληθυνθήσεται· δίκαιος οἰκτίρει καὶ κιχρᾷ. | 11 ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας ἐλάσσων γίνεται, ὁ δὲ συνάγων ἑαυτῷ μετ’ εὐσεβείας πληθυνθήσεται· δίκαιος οἰκτείρει καὶ κιχρᾷ. |
11 Wealth attained hastily with iniquity is diminished: but he who gathers for himself with godliness shall be increased. The righteous is merciful, and lends. | 11 Wealth attained hastily with iniquity is diminished: but he who gathers for himself with godliness shall be increased. The righteous is merciful, and lends. |
12 Hope deferred makes the heart sick: but when the desire comes, it is a tree of life.
תֹּוחֶ֣לֶת מְ֭מֻשָּׁכָה מַחֲלָה־לֵ֑ב וְעֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים תַּאֲוָ֥ה בָאָֽה׃
12 κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθῶν καρδίᾳ τοῦ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος· δένδρον γὰρ ζωῆς ἐπιθυμία ἀγαθή. | 12 κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθῶν καρδίᾳ τοῦ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος· δένδρον γὰρ ζωῆς ἐπιθυμία ἀγαθή. |
12 Better is he who begins to help heartily, than he who promises and leads another to hope: for a good desire is a tree of life. | 12 Better is he who begins to help heartily, than he who promises and leads another to hope: for a good desire is a tree of life. |
13 Whoever despises the word shall be destroyed: but he who fears the commandment shall be rewarded.
בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל לֹ֑ו וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃
13 ὃς καταφρονεῖ πράγματος, καταφρονηθήσεται ὑπ’ αὐτοῦ· ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολήν, οὗτος ὑγιαίνει. | 13 ὃς καταφρονεῖ πράγματος, καταφρονηθήσεται ὑπ’ αὐτοῦ· ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολήν, οὗτος ὑγιαίνει. |
13 He who slights a matter shall be slighted of it: but he who fears the commandment has health of soul. | 13 He who slights a matter shall be slighted of it: but he who fears the commandment has health of soul. |
13a N/A
13a υἱῷ δολίῳ οὐδὲν ἔσται ἀγαθόν, οἰκέτῃ δὲ σοφῷ εὔοδοι ἔσονται πράξεις, καὶ κατευθυνθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτοῦ. | 13a υἱῷ δολίῳ οὐδὲν ἔσται ἀγαθόν, οἰκέτῃ δὲ σοφῷ εὔοδοι ἔσονται πράξεις, καὶ κατευθυνθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτοῦ. |
13a To a crafty son there shall be nothing good: but a wise servant shall have prosperous doings, and his way shall be directed aright. | 13a To a crafty son there shall be nothing good: but a wise servant shall have prosperous doings, and his way shall be directed aright. |
14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
תֹּורַ֣ת חָ֭כָם מְקֹ֣ור חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
14 νόμος σοφοῦ πηγὴ ζωῆς, ὁ δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανεῖται. | 14 νόμος σοφοῦ πηγὴ ζωῆς, ὁ δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανεῖται. |
14 The law of the wise is fountain of life: but the man void of understanding shall die by a snare. | 14 The law of the wise is fountain of life: but the man void of understanding shall die by a snare. |
15 Good understanding gives favour: but the way of transgressors is hard.
שֵֽׂכֶל־טֹ֭וב יִתֶּן־חֵ֑ן וְדֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן׃
15 σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσιν χάριν, τὸ δὲ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς, ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλείᾳ. | 15 σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσι χάριν, τὸ δὲ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς, ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλείᾳ. |
15 Sound discretion gives favour, and to know the law is the part of a sound understanding: but the ways of scorners tend to destruction. | 15 Sound discretion gives favour, and to know the law is the part of a sound understanding: but the ways of scorners tend to destruction. |
16 Every prudent man deals with knowledge: but a fool lays open his folly.
כָּל־עָ֭רוּם יַעֲשֶׂ֣ה בְדָ֑עַת וּ֝כְסִ֗יל יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת׃
16 πᾶς πανοῦργος πράσσει μετὰ γνώσεως, ὁ δὲ ἄφρων ἐξεπέτασεν ἑαυτοῦ κακίαν. | 16 πᾶς πανοῦργος πράσσει μετὰ γνώσεως, ὁ δὲ ἄφρων ἐξεπέτασεν ἑαυτοῦ κακίαν. |
16 Every prudent man acts with knowledge: but the fool displays his own mischief. | 16 Every prudent man acts with knowledge: but the fool displays his own mischief. |
17 A wicked messenger falls into mischief: but a faithful ambassador is health.
מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּרָ֑ע וְצִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא׃
17 βασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσεῖται εἰς κακά, ἄγγελος δὲ πιστὸς ῥύσεται αὐτόν. | 17 βασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσεῖται εἰς κακά, ἄγγελος δὲ σοφὸς ῥύσεται αὐτόν. |
17 A rash king shall fall into mischief: but a wise messenger shall deliver him. | 17 A rash king shall fall into mischief: but a wise messenger shall deliver him. |
18 Poverty and shame shall be to him who refuses instruction: but he who regards reproof shall be honoured.
רֵ֣ישׁ וְ֭קָלֹון פֹּורֵ֣עַ מוּסָ֑ר וְשֹׁומֵ֖ר תֹּוכַ֣חַת יְכֻבָּֽד׃
18 πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρεῖται παιδεία, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται. | 18 πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρεῖται παιδεία, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται. |
18 Instruction removes poverty and disgrace: but he who attends to reproofs shall be honoured. | 18 Instruction removes poverty and disgrace: but he who attends to reproofs shall be honoured. |
19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתֹועֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע׃
19 ἐπιθυμίαι εὐσεβῶν ἡδύνουσιν ψυχήν, ἔργα δὲ ἀσεβῶν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως. | 19 ἐπιθυμίαι εὐσεβῶν ἡδύνουσι ψυχήν, ἔργα δὲ ἀσεβῶν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως. |
19 The desires of the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from knowledge. | 19 The desires of the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from knowledge. |
20 He who walks with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.
ֶת־חֲכָמִ֣ים וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֹֽועַ׃
20 ὁ συμπορευόμενος σοφοῖς σοφὸς ἔσται, ὁ δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται. | 20 ὁ συμπορευόμενος σοφοῖς σοφὸς ἔσται, ὁ δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται. |
20 If you walk with wise men you shall be wise: but he who walks with fools shall be known. | 20 If you walk with wise men you shall be wise: but he who walks with fools shall be known. |
21 Evil pursues sinners: but to the righteous good shall be repaid.
חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־טֹֽוב׃
21 ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, τοὺς δὲ δικαίους καταλήμψεται ἀγαθά. | 21 ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, τοὺς δὲ δικαίους καταλήψεται ἀγαθά. |
21 Evil shall pursue sinners; but good shall overtake the righteous. | 21 Evil shall pursue sinners; but good shall overtake the righteous. |
22 A good man leaves an inheritance to his children’s children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.
טֹ֗וב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־בָנִ֑ים וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חֹוטֵֽא׃
22 ἀγαθὸς ἀνὴρ κληρονομήσει υἱοὺς υἱῶν, θησαυρίζεται δὲ δικαίοις πλοῦτος, ἀσεβῶν. | 22 ἀγαθὸς ἀνὴρ κληρονομήσει υἱοὺς υἱῶν, θησαυρίζεται δὲ δικαίοις πλοῦτος ἀσεβῶν. |
22 A good man shall inherit children’s children; and the wealth of ungodly men is laid up for the just. | 22 A good man shall inherit children’s children; and the wealth of ungodly men is laid up for the just. |
23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
רָב־אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
23 δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτῳ ἔτη πολλά, ἄδικοι δὲ ἀπολοῦνται συντόμως. | 23 δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτῳ ἔτη πολλά, ἄδικοι δὲ ἀπολοῦνται συντόμως. |
23 The righteous shall spend many years in wealth: but the unrighteous shall perish suddenly. | 23 The righteous shall spend many years in wealth: but the unrighteous shall perish suddenly. |
24 He who spares his rod hates his son: but he who loves him chastens him early.
חֹושֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטֹו שֹׂונֵ֣א בְנֹ֑ו וְ֝אֹהֲבֹ֗ו שִֽׁחֲרֹ֥ו מוּסָֽר׃
24 ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας, μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· ὁ δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει. | 24 ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ὁ δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει. |
24 He who spares the rod hates his son: but he who loves, carefully chastens him. | 24 He who spares the rod hates his son: but he who loves, carefully chastens him. |
25 The righteous eats to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשֹׁ֑ו וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃
25 δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλᾷ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ψυχαὶ δὲ ἀσεβῶν ἐνδεεῖς. | 25
δίκαιος
ἔσθων
ἐμπιπλᾷ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ,
ψυχαὶ
δὲ
ἀσεβῶν
ἐνδεεῖς. |
25 A just man eats and satisfies his soul: but the souls of the ungodly are in want. | 25 A just man eats and satisfies his soul: but the souls of the ungodly are in want. |