Παροιμίαι
Chapter 14
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Contrast the Upright and the Wicked
1 Every wise woman builds her house: but the foolish plucks it down with her hands.
חַכְמֹ֣ות נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃
| 1 σοφαὶ γυναῖκες ᾠκοδόμησαν οἴκους, ἡ δὲ ἄφρων κατέσκαψεν ταῖς χερσὶν αὐτῆς. | 1 σοφαὶ γυναῖκες ᾠκοδόμησαν οἴκους, ἡ δὲ ἄφρων κατέσκαψε ταῖς χερσὶν αὐτῆς. |
| 1 Wise women build houses: but a foolish one digs hers down with her hands. | 1 Wise women build houses: but a foolish one digs hers down with her hands. |
2 He who walks in his uprightness fears the LORD: but he who is perverse in his ways despises him.
הֹולֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרֹו יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְלֹ֖וז דְּרָכָ֣יו בֹּוזֵֽהוּ׃
| 2 ὁ πορευόμενος ὀρθῶς φοβεῖται τὸν κύριον, ὁ δὲ σκολιάζων ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἀτιμασθήσεται. | 2 ὁ πορευόμενος ὀρθῶς φοβεῖται τὸν Κύριον, ὁ δὲ σκολιάζων ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἀτιμασθήσεται. |
| 2 He who walks uprightly fears the Lord; but he who is perverse in his ways shall be dishonoured. | 2 He who walks uprightly fears the Lord; but he who is perverse in his ways shall be dishonoured. |
3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
בְּֽפִי־אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃
| 3 ἐκ στόματος ἀφρόνων βακτηρία ὕβρεως, χείλη δὲ σοφῶν φυλάσσει αὐτούς. | 3 ἐκ στόματος ἀφρόνων βακτηρία ὕβρεως, χείλη δὲ σοφῶν φυλάσσει αὐτούς. |
| 3 Out of the mouth of fools comes a rod of pride; but the lips of the wise preserve them. | 3 Out of the mouth of fools comes a rod of pride; but the lips of the wise preserve them. |
4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־תְּ֝בוּאֹ֗ות בְּכֹ֣חַ שֹֽׁור׃
| 4 οὗ μή εἰσιν βόες φάτναι καθαραί· οὗ δὲ πολλὰ γενήματα φανερὰ βοὸς ἰσχύς. | 4 οὗ μή εἰσι βόες, φάτναι καθαραί· οὗ δὲ πολλὰ γεννήματα, φανερὰ βοὸς ἰσχύς. |
| 4 Where no oxen are, the cribs are clean; but where there is abundant produce, the strength of the ox is apparent. | 4 Where no oxen are, the cribs are clean; but where there is abundant produce, the strength of the ox is apparent. |
5 A faithful witness won’t lie: but a false witness will utter lies.
עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃
| 5 μάρτυς πιστὸς οὐ ψεύδεται, ἐκκαίει δὲ ψεύδη μάρτυς ἄδικος. | 5 μάρτυς πιστὸς οὐ ψεύδεται, ἐκκαίει δὲ ψευδῆ μάρτυς ἄδικος. |
| 5 A faithful witness doesn’t lie; but an unjust witness kindles falsehoods. | 5 A faithful witness doesn’t lie; but an unjust witness kindles falsehoods. |
6 A scorner seeks wisdom, and doesn’t find it: but knowledge is easy unto him who understands.
בִּקֶּשׁ־לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָבֹ֣ון נָקָֽל׃
| 6 ζητήσεις σοφίαν παρὰ κακοῖς καὶ οὐχ εὑρήσεις, αἴσθησις δὲ παρὰ φρονίμοις εὐχερής. | 6 ζητήσεις σοφίαν παρὰ κακοῖς καὶ οὐχ εὑρήσεις, αἴσθησις δὲ παρὰ φρονίμοις εὐχερής. |
| 6 You shall seek wisdom with bad men, and shall not find it; but discretion is easily available with the prudent. | 6 You shall seek wisdom with bad men, and shall not find it; but discretion is easily available with the prudent. |
7 Go from the presence of a foolish man, when you don’t perceive in him the lips of knowledge.
לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־דָֽעַת׃
| 7 πάντα ἐναντία ἀνδρὶ ἄφρονι, ὅπλα δὲ αἰσθήσεως χείλη σοφά. | 7 πάντας ἐναντία ἀνδρὶ ἄφρονι, ὅπλα δὲ αἰσθήσεως χείλη σοφά. |
| 7 All things are adverse to a foolish man; but wise lips are the weapons of discretion. | 7 All things are adverse to a foolish man; but wise lips are the weapons of discretion. |
8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.
חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכֹּ֑ו וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃
| 8 σοφία πανούργων ἐπιγνώσεται τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, ἄνοια δὲ ἀφρόνων ἐν πλάνῃ. | 8 σοφία πανούργων ἐπιγνώσεται τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, ἄνοια δὲ ἀφρόνων ἐν πλάνῃ. |
| 8 The wisdom of the prudent will understand their ways; but the folly of fools leads astray. | 8 The wisdom of the prudent will understand their ways; but the folly of fools leads astray. |
9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.
אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֹֽון׃
| 9 οἰκίαι παρανόμων ὀφειλήσουσιν καθαρισμόν, οἰκίαι δὲ δικαίων δεκταί. | 9 οἰκίαι παρανόμων ὀφειλήσουσι καθαρισμόν, οἰκίαι δὲ δικαίων δεκταί. |
| 9 The houses of transgressors will need purification; but the houses of the just are acceptable. | 9 The houses of transgressors will need purification; but the houses of the just are acceptable. |
10 The heart knows his own bitterness; and a stranger doesn’t intermeddle with his joy.
לֵ֗ב יֹ֭ודֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשֹׁ֑ו וּ֝בְשִׂמְחָתֹ֗ו לֹא־יִתְעָ֥רַב זָֽר׃
| 10 καρδία ἀνδρὸς αἰσθητική λυπηρὰ ψυχὴ αὐτοῦ· ὅταν δὲ εὐφραίνηται, οὐκ ἐπιμείγνυται ὕβρει. | 10 καρδία ἀνδρὸς αἰσθητική, λυπηρὰ ψυχὴ αὐτοῦ· ὅταν δὲ εὐφραίνηται, οὐκ ἐπιμίγνυται ὕβρει. |
| 10 If a man’s mind is intelligent, his soul is sorrowful; and when he rejoices, he has no fellowship with pride. | 10 If a man’s mind is intelligent, his soul is sorrowful; and when he rejoices, he has no fellowship with pride. |
11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃
| 11 οἰκίαι ἀσεβῶν ἀφανισθήσονται, σκηναὶ δὲ κατορθούντων στήσονται. | 11 οἰκίαι ἀσεβῶν ἀφανισθήσονται, σκηναὶ δὲ κατορθούντων στήσονται. |
| 11 The houses of ungodly men shall be utterly destroyed; but the tabernacles of those who walk uprightly shall stand. | 11 The houses of ungodly men shall be utterly destroyed; but the tabernacles of those who walk uprightly shall stand. |
12 There is a way which seems right unto a man, but the end of it are the ways of death.
יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃
| 12 ἔστιν ὁδὸς ἣ δοκεῖ ὀρθὴ εἶναι παρὰ ἀνθρώποις, τὰ δὲ τελευταῖα αὐτῆς ἔρχεται εἰς πυθμένα ᾅδου. | 12 ἔστιν ὁδός, ἣ δοκεῖ παρὰ ἀνθρώποις ὀρθὴ εἶναι, τὰ δὲ τελευταῖα αὐτῆς ἔρχεται εἰς πυθμένα ᾅδου. |
| 12 There is a way which seems to be right with men, but the ends of it reach to the depths of hell. | 12 There is a way which seems to be right with men, but the ends of it reach to the depths of hell. |
13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
גַּם־בִּשְׂחֹ֥וק יִכְאַב־לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃
| 13 ἐν εὐφροσύναις οὐ προσμείγνυται λύπη, τελευταία δὲ χαρὰ εἰς πένθος ἔρχεται. | 13 ἐν εὐφροσύναις οὐ προσμίγνυται λύπη, τελευταῖα δὲ χαρὰ εἰς πένθος ἔρχεται. |
| 13 Grief mingles not with mirth; and joy in the end comes to grief. | 13 Grief mingles not with mirth; and joy in the end comes to grief. |
14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.
מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֹֽוב׃
| 14 τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν πλησθήσεται θρασυκάρδιος, ἀπὸ δὲ τῶν διανοημάτων αὐτοῦ ἀνὴρ ἀγαθός. | 14 τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν πλησθήσεται θρασυκάρδιος, ἀπὸ δὲ τῶν διανοημάτων αὐτοῦ ἀνὴρ ἀγαθός. |
| 14 A stout-hearted man shall be filled with his own ways; and a good man with his own thoughts. | 14 A stout-hearted man shall be filled with his own ways; and a good man with his own thoughts. |
15 The simple believes every word: but the prudent man looks well to his going.
פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֹֽו׃
| 15 ἄκακος πιστεύει παντὶ λόγῳ, πανοῦργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν. | 15 ἄκακος πιστεύει παντὶ λόγῳ, πανοῦργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν. |
| 15 The naïve believes every word: but the clever man comes into repentance. | 15 The naïve believes every word: but the clever man comes into repentance. |
16 A wise man fears, and departs from evil: but the fool rages, and is confident.
חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבֹוטֵֽחַ׃
| 16 σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακοῦ, ὁ δὲ ἄφρων ἑαυτῷ πεποιθὼς μείγνυται ἀνόμῳ. | 16 σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακοῦ, ὁ δὲ ἄφρων ἑαυτῷ πεποιθὼς μίγνυται ἀνόμῳ. |
| 16 A wise man fears, and departs from evil; but the fool trusts in himself, and joins himself with the transgressor. | 16 A wise man fears, and departs from evil; but the fool trusts in himself, and joins himself with the transgressor. |
17 He who is soon angry deals foolishly: and a man of wicked devices is hated.
קְֽצַר־אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמֹּ֗ות יִשָּׂנֵֽא׃
| 17 ὀξύθυμος πράσσει μετὰ ἀβουλίας, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος πολλὰ ὑποφέρει. | 17 ὀξύθυμος πράσσει μετὰ ἀβουλίας, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος πολλὰ ὑποφέρει. |
| 17 A passionate man acts inconsiderately; but a sensible man bears up under many things. | 17 A passionate man acts inconsiderately; but a sensible man bears up under many things. |
18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃
| 18 μεριοῦνται ἄφρονες κακίαν, οἱ δὲ πανοῦργοι κρατήσουσιν αἰσθήσεως. | 18 μεριοῦνται ἄφρονες κακίαν, οἱ δὲ πανοῦργοι κρατήσουσιν αἰσθήσεως. |
| 18 Fools shall have mischief for their portion; but the prudent shall take fast hold of understanding. | 18 Fools shall have mischief for their portion; but the prudent shall take fast hold of understanding. |
19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טֹובִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃
| 19 ὀλισθήσουσιν κακοὶ ἔναντι ἀγαθῶν, καὶ ἀσεβεῖς θεραπεύσουσιν θύρας δικαίων. | 19 ὀλισθήσουσι κακοὶ ἔναντι ἀγαθῶν, καὶ ἀσεβεῖς θεραπεύσουσι θύρας δικαίων. |
| 19 Evil men shall fall before the good; and the ungodly shall attend at the gates of the righteous. | 19 Evil men shall fall before the good; and the ungodly shall attend at the gates of the righteous. |
20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich has many friends.
גַּם־לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃
| 20 φίλοι μισήσουσιν φίλους πτωχούς, φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί. | 20 φίλοι μισήσουσι φίλους πτωχούς, φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί. |
| 20 Friends will hate poor friends; but the friends of the rich are many. | 20 Friends will hate poor friends; but the friends of the rich are many. |
21 He who despises his neighbour sins: but he who has mercy on the poor, happy is he.
בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ חֹוטֵ֑א וּמְחֹונֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃
| 21 ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει, ἐλεῶν δὲ πτωχοὺς μακαριστός. | 21 ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει, ἐλεῶν δὲ πτωχοὺς μακαριστός. |
| 21 He who dishonours the needy sins: but he who has pity on the poor is most blessed. | 21 He who dishonours the needy sins: but he who has pity on the poor is most blessed. |
22 Don’t they err who devise evil? but mercy and truth shall be to those who devise good.
הֲֽלֹוא־יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֹֽוב׃
| 22
πλανώμενοι
τεκταίνουσι
κακά,
ἔλεον
δὲ
καὶ
ἀλήθειαν
τεκταίνουσιν
ἀγαθοί. οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακῶν, ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοῖς. |
22
πλανώμενοι
τεκταίνουσι
κακά,
ἔλεον
δὲ
καὶ
ἀλήθειαν
τεκταίνουσιν
ἀγαθοί. οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακῶν, ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοῖς. |
| 22 They who go astray devise evils: but the good devise mercy and truth. The framers of evil don’t understand mercy and truth: but mercy and faithfulness are with the framers of good. | 22 They who go astray devise evils: but the good devise mercy and truth. The framers of evil don’t understand mercy and truth: but mercy and faithfulness are with the framers of good. |
23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tends only to penury.
בְּכָל־עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מֹותָ֑ר וּדְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־לְמַחְסֹֽור׃
| 23 ἐν παντὶ μεριμνῶντι ἔνεστιν περισσόν, ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδείᾳ ἔσται. | 23 ἐν παντὶ μεριμνῶντι ἔνεστι περισσόν, ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδείᾳ ἔσται. |
| 23 With everyone who is careful there is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in want. | 23 With everyone who is careful there is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in want. |
24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.
עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃
| 24 στέφανος σοφῶν πανοῦργος, ἡ δὲ διατριβὴ ἀφρόνων κακή. | 24 στέφανος σοφῶν πλοῦτος αὐτῶν, ἡ δὲ διατριβὴ ἀφρόνων κακή. |
| 24 A prudent man is the crown of the wise: but the occupation of fools is evil. | 24 A prudent man is the crown of the wise: but the occupation of fools is evil. |
25 A true witness delivers souls: but a deceitful witness speaks lies.
מַצִּ֣יל נְ֭פָשֹׁות עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃
| 25 ῥύσεται ἐκ κακῶν ψυχὴν μάρτυς πιστός, ἐκκαίει δὲ ψεύδη δόλιος. | 25 ῥύσεται ἐκ κακῶν ψυχὴν μάρτυς πιστός, ἐκκαίει δὲ ψεύδη δόλιος. |
| 25 A faithful witness shall deliver a soul from evil: but a deceitful man kindles falsehoods. | 25 A faithful witness shall deliver a soul from evil: but a deceitful man kindles falsehoods. |
26 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃
| 26 ἐν φόβῳ κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος, τοῖς δὲ τέκνοις αὐτοῦ καταλείπει ἔρεισμα. | 26 ἐν φόβῳ Κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος, τοῖς δὲ τέκνοις αὐτοῦ καταλείπει ἔρεισμα. |
| 26 In the fear of the Lord is strong confidence: and he leaves his children a support. | 26 In the fear of the Lord is strong confidence: and he leaves his children a support. |
27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.
יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְקֹ֣ור חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
| 27 πρόσταγμα κυρίου πηγὴ ζωῆς, ποιεῖ δὲ ἐκκλίνειν ἐκ παγίδος θανάτου. | 27 πρόσταγμα Κυρίου πηγὴ ζωῆς, ποιεῖ δὲ ἐκκλίνειν ἐκ παγίδος θανάτου. |
| 27 The commandment of the Lord is a fountain of life; and it causes men to turn aside from the snare of death. | 27 The commandment of the Lord is a fountain of life; and it causes men to turn aside from the snare of death. |
28 In the multitude of people is the king’s honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
בְּרָב־עָ֥ם הַדְרַת־מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֹֽון׃
| 28 ἐν πολλῷ ἔθνει δόξα βασιλέως, ἐν δὲ ἐκλείψει λαοῦ συντριβὴ δυνάστου. | 28 ἐν πολλῷ ἔθνει δόξα βασιλέως, ἐν δὲ ἐκλείψει λαοῦ συντριβὴ δυνάστου. |
| 28 In a populous nation is the glory of a king: but in the failure of people is the ruin of a prince. | 28 In a populous nation is the glory of a king: but in the failure of people is the ruin of a prince. |
29 He who is slow to wrath is of great understanding: but he who is hasty of spirit exalts folly.
אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃
| 29 μακρόθυμος ἀνὴρ πολὺς ἐν φρονήσει, ὁ δὲ ὀλιγόψυχος ἰσχυρῶς ἄφρων. | 29 μακρόθυμος ἀνὴρ πολὺς ἐν φρονήσει, ὁ δὲ ὀλιγόψυχος ἰσχυρῶς ἄφρων. |
| 29 A man slow to wrath abounds in wisdom: but a man of impatient spirit is very foolish. | 29 A man slow to wrath abounds in wisdom: but a man of impatient spirit is very foolish. |
30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמֹ֣ות קִנְאָֽה׃
| 30 πραΰθυμος ἀνὴρ καρδίας ἰατρός, σὴς δὲ ὀστέων καρδία αἰσθητική. | 30 πραΰθυμος ἀνὴρ καρδίας ἰατρός, σὴς δὲ ὀστέων καρδία αἰσθητική. |
| 30 A meek-spirited man is a healer of the heart: but a sensitive heart is a corruption of the bones. | 30 A meek-spirited man is a healer of the heart: but a sensitive heart is a corruption of the bones. |
31 He who oppresses the poor reproaches his Maker: but he who honours him has mercy on the poor.
עֹ֣שֵֽׁק־דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּדֹ֗ו חֹנֵ֥ן אֶבְיֹֽון׃
| 31 ὁ συκοφαντῶν πένητα παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν, ὁ δὲ τιμῶν αὐτὸν ἐλεεῖ πτωχόν. | 31 ὁ συκοφαντῶν πένητα παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν, ὁ δὲ τιμῶν αὐτὸν ἐλεεῖ πτωχόν. |
| 31 He who oppresses the needy provokes his Maker: but he who honours him has pity upon the poor. | 31 He who oppresses the needy provokes his Maker: but he who honours him has pity upon the poor. |
32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous has hope in his death.
בְּֽ֭רָעָתֹו יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמֹותֹ֣ו צַדִּֽיק׃
| 32 ἐν κακίᾳ αὐτοῦ ἀπωσθήσεται ἀσεβής, ὁ δὲ πεποιθὼς τῇ ἑαυτοῦ ὁσιότητι δίκαιος. | 32 ἐν κακίᾳ αὐτοῦ ἀπωσθήσεται ἀσεβής, ὁ δὲ πεποιθὼς τῇ ἑαυτοῦ ὁσιότητι δίκαιος. |
| 32 The ungodly shall be driven away in his wickedness: but he who is secure in his own holiness is just. | 32 The ungodly shall be driven away in his wickedness: but he who is secure in his own holiness is just. |
33 Wisdom rests in the heart of him who has understanding: but what is in the midst of fools is made known.
בְּלֵ֣ב נָ֭בֹון תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃
| 33 ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ ἀνδρὸς σοφία, ἐν δὲ καρδίᾳ ἀφρόνων οὐ διαγινώσκεται. | 33 ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ ἀνδρὸς ἀναπαύσεται σοφίᾳ, ἐν δὲ καρδίᾳ ἀφρόνων οὐ διαγινώσκεται. |
| 33 There is wisdom in the good heart of a man: but in the heart of fools it is not discerned. | 33 There is wisdom in the good heart of a man: but in the heart of fools it is not discerned. |
34 Righteousness exalts a nation: but sin is a reproach to any people.
צְדָקָ֥ה תְרֹֽומֵֽם־גֹּ֑וי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃
| 34 δικαιοσύνη ὑψοῖ ἔθνος, ἐλασσονοῦσι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι. | 34 δικαιοσύνη ὑψοῖ ἔθνος, ἐλασσονοῦσι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι. |
| 34 Righteousness exalts a nation: but sins diminish tribes. | 34 Righteousness exalts a nation: but sins diminish tribes. |
35 The king’s favour is toward a wise servant: but his wrath is against him who causes shame.
רְֽצֹון־מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָתֹ֗ו תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃
| 35 δεκτὸς βασιλεῖ ὑπηρέτης νοήμων, τῇ δὲ ἑαυτοῦ εὐστροφίᾳ ἀφαιρεῖται ἀτιμίαν. | 35
δεκτὸς
βασιλεῖ
ὑπηρέτης
νοήμων,
τῇ
δὲ
ἑαυτοῦ
εὐστροφίᾳ
ἀφαιρεῖται
ἀτιμίαν. |
| 35 An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace. | 35 An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace. |