Παροιμίαι
Chapter 15
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Contrast the Upright and the Wicked
1 A soft answer turns away wrath: but grievous words stir up anger.
מַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־אָֽף׃
| 1 ὀργὴ ἀπόλλυσιν καὶ φρονίμους, ἀπόκρισις δὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυμόν, λόγος δὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς. | 1 ὀργὴ ἀπόλλυσι καὶ φρονίμους, ἀπόκρισις δὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυμόν, λόγος δὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς. |
| 1 Anger slays even wise men; yet a submissive answer turns away wrath: but a grievous word stirs up anger. | 1 Anger slays even wise men; yet a submissive answer turns away wrath: but a grievous word stirs up anger. |
2 The tongue of the wise uses knowledge aright: but the mouth of fools pours out foolishness.
לְשֹׁ֣ון חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת׃
| 2 γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται, στόμα δὲ ἀφρόνων ἀναγγελεῖ κακά. | 2 γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται, στόμα δὲ ἀφρόνων ἀναγγέλλει κακά. |
| 2 The tongue of the wise knows what is good: but the mouth of the foolish tells out evil things. | 2 The tongue of the wise knows what is good: but the mouth of the foolish tells out evil things. |
3 The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.
בְּֽכָל־מָ֭קֹום עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פֹ֗ות רָעִ֥ים וטֹובִֽים ׃
| 3 ἐν παντὶ τόπῳ ὀφθαλμοὶ κυρίου, σκοπεύουσιν κακούς τε καὶ ἀγαθούς. | 3 ἐν παντὶ τόπῳ ὀφθαλμοὶ Κυρίου, σκοπεύουσι κακούς τε καὶ ἀγαθούς. |
| 3 The eyes of the Lord behold both the evil and the good in every place. | 3 The eyes of the Lord behold both the evil and the good in every place. |
4 A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness in it is a breach in the spirit.
מַרְפֵּ֣א לָ֭שֹׁון עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ׃
| 4 ἴασις γλώσσης δένδρον ζωῆς, ὁ δὲ συντηρῶν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύματος. | 4 ἴασις γλώσσης δένδρον ζωῆς, ὁ δὲ συντηρῶν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύματος, |
| 4 The wholesome tongue is a tree of life, and he who keeps it shall be filled with understanding. | 4 The wholesome tongue is a tree of life, and he who keeps it shall be filled with understanding. |
5 A fool despises his father’s instruction: but he who regards reproof is prudent.
אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תֹּוכַ֣חַת יַעְרִֽם׃
| 5 ἄφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρός, ὁ δὲ φυλάσσων ἐντολὰς πανουργότερος. | 5 ἄφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρός, ὁ δὲ φυλάσσων ἐντολὰς πανουργότερος. |
| 5 A fool scorns his father’s instruction; but he who keeps his commandments is more prudent. | 5 A fool scorns his father’s instruction; but he who keeps his commandments is more prudent. |
6 In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
בֵּ֣ית צַ֭דִּיק חֹ֣סֶן רָ֑ב וּבִתְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת׃
| 6 ἐν πλεοναζούσῃ δικαιοσύνῃ ἰσχὺς πολλή, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὁλόρριζοι ἐκ γῆς ὀλοῦνται, οἴκοις δικαίων ἰσχὺς πολλή, καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἀπολοῦνται. | 6
ἐν
πλεοναζούσῃ
δικαιοσύνῃ
ἰσχὺς
πολλή,
οἱ
δὲ
ἀσεβεῖς
ὁλόρριζοι
ἐκ
γῆς
ἀπολοῦνται. οἴκοις δικαίων ἰσχὺς πολλή, καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἀπολοῦνται. |
| 6 In abounding righteousness is great strength: but the ungodly shall utterly perish from the earth. In the houses of the righteous is much strength: but the fruits of the ungodly shall perish. | 6 In abounding righteousness is great strength: but the ungodly shall utterly perish from the earth. In the houses of the righteous is much strength: but the fruits of the ungodly shall perish. |
7 The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doesn’t so.
שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־כֵֽן׃
| 7
χείλη
σοφῶν
δέδεται
αἰσθήσει. καρδίαι δὲ ἀφρόνων οὐκ ἀσφαλεῖς. |
7 χείλη σοφῶν δέδεται αἰσθήσει, καρδία δὲ ἀφρόνων οὐκ ἀσφαλεῖς. |
| 7 The lips of the wise are bound by discretion: but the hearts of the foolish are not safe. | 7 The lips of the wise are bound by discretion: but the hearts of the foolish are not safe. |
8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.
זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תֹּועֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וּתְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים רְצֹונֹֽו׃
| 8 θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ, εὐχαὶ δὲ κατευθυνόντων δεκταὶ παρ’ αὐτῷ. | 8 θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα Κυρίῳ, εὐχαὶ δὲ κατευθυνόντων δεκταὶ παρ’ αὐτῷ. |
| 8 The sacrifices of the ungodly are an abomination to the Lord; but the prayers of those who walk honestly are acceptable with him. | 8 The sacrifices of the ungodly are an abomination to the Lord; but the prayers of those who walk honestly are acceptable with him. |
9 The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loves him who follows after righteousness.
תֹּועֲבַ֣ת יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ רָשָׁ֑ע וּמְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה יֶאֱהָֽב׃
| 9 βδέλυγμα κυρίῳ ὁδοὶ ἀσεβοῦς, διώκοντας δὲ δικαιοσύνην ἀγαπᾷ. | 9 βδέλυγμα Κυρίῳ ὁδοὶ ἀσεβοῦς, διώκοντας δὲ δικαιοσύνην ἀγαπᾷ. |
| 9 The ways of an ungodly man are an abomination to the Lord; but he loves those who follow after righteousness. | 9 The ways of an ungodly man are an abomination to the Lord; but he loves those who follow after righteousness. |
10 Correction is grievous unto him who forsakes the way: and he who hates reproof shall die.
מוּסָ֣ר רָ֭ע לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח שֹׂונֵ֖א תֹוכַ֣חַת יָמֽוּת׃
| 10 παιδεία ἀκάκου γνωρίζεται ὑπὸ τῶν παριόντων, οἱ δὲ μισοῦντες ἐλέγχους τελευτῶσιν αἰσχρῶς. | 10 παιδεία ἀκάκου γνωρίζεται ὑπὸ τῶν παριόντων, οἱ δὲ μισοῦντες ἐλέγχους τελευτῶσιν αἰσχρῶς. |
| 10 The instruction of the simple is known by those who pass by; but they who hate reproofs die disgracefully. | 10 The instruction of the simple is known by those who pass by; but they who hate reproofs die disgracefully. |
11 Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
שְׁאֹ֣ול וַ֭אֲבַדֹּון נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־לִבֹּ֥ות בְּֽנֵי־אָדָֽם׃
| 11 ᾅδης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τῷ κυρίῳ, πῶς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων; | 11 ᾅδης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τῷ Κυρίῳ· πῶς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων; |
| 11 Hell and destruction are manifest to the Lord; how shall not also be the hearts of men? | 11 Hell and destruction are manifest to the Lord; how shall not also be the hearts of men? |
12 A scorner loves not one who reproves him: neither will he go unto the wise.
לֹ֣א יֶאֱהַב־לֵ֭ץ הֹוכֵ֣חַֽ לֹ֑ו אֶל־חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃
| 12 οὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν, μετὰ δὲ σοφῶν οὐχ ὁμιλήσει. | 12 οὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν, μετὰ δὲ σοφῶν οὐχ ὁμιλήσει. |
| 12 An uninstructed person won’t love those who reprove him; neither will he associate with the wise. | 12 An uninstructed person won’t love those who reprove him; neither will he associate with the wise. |
13 A merry heart makes a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּבְעַצְּבַת־לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה׃
| 13 καρδίας εὐφραινομένης πρόσωπον θάλλει, ἐν δὲ λύπαις οὔσης σκυθρωπάζει. | 13 καρδίας εὐφραινομένης πρόσωπον θάλλει, ἐν δὲ λύπαις οὔσης σκυθρωπάζει. |
| 13 When the heart rejoices the countenance is cheerful; but when it is in sorrow, the countenance is sad. | 13 When the heart rejoices the countenance is cheerful; but when it is in sorrow, the countenance is sad. |
14 The heart of him who has understanding seeks knowledge: but the mouth of fools feeds on foolishness.
לֵ֣ב נָ֭בֹון יְבַקֶּשׁ־דָּ֑עַת כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת׃
| 14 καρδία ὀρθὴ ζητεῖ αἴσθησιν, στόμα δὲ ἀπαιδεύτων γνώσεται κακά. | 14 καρδία ὀρθὴ ζητεῖ αἴσθησιν, στόμα δὲ ἀπαιδεύτων γνώσεται κακά. |
| 14 An upright heart seeks discretion; but the mouth of the uninstructed will experience evils. | 14 An upright heart seeks discretion; but the mouth of the uninstructed will experience evils. |
15 All the days of the afflicted are evil: but he who is of a merry heart has a continual feast.
כָּל־יְמֵ֣י עָנִ֣י רָעִ֑ים וְטֹֽוב־לֵ֝֗ב מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד׃
| 15 πάντα τὸν χρόνον οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν κακῶν προσδέχονται κακά, οἱ δὲ ἀγαθοὶ ἡσυχάζουσιν διὰ παντός. | 15 πάντας τὸν χρόνον οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν κακῶν προσδέχονται κακά, οἱ δὲ ἀγαθοὶ ἡσυχάζουσι διαπαντός. |
| 15 The eyes of the wicked are always looking for evil things; but the good are always quiet. | 15 The eyes of the wicked are always looking for evil things; but the good are always quiet. |
16 Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble with it.
טֹוב־מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאֹוצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֹֽו׃
| 16 κρείσσων μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου κυρίου ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας. | 16 κρεῖσσον μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου Κυρίου ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας. |
| 16 Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the fear of the Lord. | 16 Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the fear of the Lord. |
17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred with it.
טֹ֤וב אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְאַהֲבָה־שָׁ֑ם מִשֹּׁ֥ור אָ֝ב֗וּס וְשִׂנְאָה־בֹֽו׃
| 17 κρείσσων ξενισμὸς λαχάνων πρὸς φιλίαν καὶ χάριν ἢ παράθεσις μόσχων μετὰ ἔχθρας. | 17 κρείσσων ξενισμὸς μετὰ λαχάνων πρὸς φιλίαν καὶ χάριν ἢ παράθεσις μόσχων μετὰ ἔχθρας. |
| 17 Better is an entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity. | 17 Better is an entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity. |
18 A wrathful man stirs up strife: but he who is slow to anger appeases strife.
אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָדֹ֑ון וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃
| 18 ἀνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας μακρόθυμος δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταπραΰνει | 18 ἀνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας, μακρόθυμος δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταπραΰνει. |
| 18 A passionate man stirs up strife; but he who is slow to anger appeases even a rising one. | 18 A passionate man stirs up strife; but he who is slow to anger appeases even a rising one. |
18a N/A
| 18a μακρόθυμος ἀνὴρ κατασβέσει κρίσεις, ὁ δὲ ἀσεβὴς ἐγείρει μᾶλλον. | 18a μακρόθυμος ἀνὴρ κατασβέσει κρίσεις, ὁ δὲ ἀσεβὴς ἐγείρει μᾶλλον. |
| 18a A man slow to anger will extinguish quarrels; but an ungodly man rather stirs them up. | 18a A man slow to anger will extinguish quarrels; but an ungodly man rather stirs them up. |
19 The way of the slothful man is as a hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃
| 19 ὁδοὶ ἀεργῶν ἐστρωμέναι ἀκάνθαις, αἱ δὲ τῶν ἀνδρείων τετριμμέναι. | 19 ὁδοὶ ἀεργῶν ἐστρωμέναι ἀκάνθαις, αἱ δὲ τῶν ἀνδρείων τετριμμέναι. |
| 19 The ways of sluggards are strewn with thorns; but those of the diligent are made smooth. | 19 The ways of sluggards are strewn with thorns; but those of the diligent are made smooth. |
20 A wise son makes a glad father: but a foolish man despises his mother.
בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בֹּוזֶ֥ה אִמֹּֽו׃
| 20 υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτοῦ. | 20 υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτοῦ. |
| 20 A wise son gladdens his father; but a foolish son sneers at his mother. | 20 A wise son gladdens his father; but a foolish son sneers at his mother. |
21 Folly is joy to him who is destitute of wisdom: but a man of understanding walks uprightly.
אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶּׁר־לָֽכֶת׃
| 21 ἀνοήτου τρίβοι ἐνδεεῖς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος κατευθύνων πορεύεται. | 21 ἀνοήτου τρίβοι ἐνδεεῖς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος κατευθύνων πορεύεται. |
| 21 The ways of a foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright. | 21 The ways of a foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright. |
22 Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellers they are established.
הָפֵ֣ר מַ֭חֲשָׁבֹות בְּאֵ֣ין סֹ֑וד וּבְרֹ֖ב יֹועֲצִ֣ים תָּקֽוּם׃
| 22 ὑπερτίθενται λογισμοὺς οἱ μὴ τιμῶντες συνέδρια, ἐν δὲ καρδίαις βουλευομένων μένει βουλή. | 22 ὑπερτίθενται λογισμοὺς οἱ μὴ τιμῶντες συνέδρια, ἐν δὲ καρδίαις βουλευομένων μένει βουλή. |
| 22 They who honour not councils put off deliberation; but counsel abides in the hearts of counsellors. | 22 They who honour not councils put off deliberation; but counsel abides in the hearts of counsellors. |
23 A man has joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתֹּ֣ו מַה־טֹּֽוב׃
| 23 οὐ μὴ ὑπακούσῃ ὁ κακὸς αὐτῇ οὐδὲ μὴ εἴπῃ καίριόν τι καὶ καλὸν τῷ κοινῷ. | 23 οὐ μὴ ὑπακούσῃ ὁ κακὸς αὐτῇ, οὐδὲ μὴ εἴπῃ καίριόν τι καὶ καλὸν τῷ κοινῷ. |
| 23 A bad man will by no means attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common good. | 23 A bad man will by no means attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common good. |
24 The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁאֹ֥ול מָֽטָּה׃
| 24 ὁδοὶ ζωῆς διανοήματα συνετοῦ, ἵνα ἐκκλίνας ἐκ τοῦ ᾅδου σωθῇ. | 24 ὁδοὶ ζωῆς διανοήματα συνετοῦ, ἵνα ἐκκλίνας ἐκ τοῦ ᾅδου σωθῇ. |
| 24 The thoughts of the wise are ways of life, that he may turn aside and escape from hell. | 24 The thoughts of the wise are ways of life, that he may turn aside and escape from hell. |
25 The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
בֵּ֣ית גֵּ֭אִים יִסַּ֥ח ׀ יְהוָ֑ה וְ֝יַצֵּ֗ב גְּב֣וּל אַלְמָנָֽה׃
| 25 οἴκους ὑβριστῶν κατασπᾷ κύριος, ἐστήρισεν δὲ ὅριον χήρας. | 25 οἴκους ὑβριστῶν κατασπᾷ Κύριος, ἐστήρισε δὲ ὅριον χήρας. |
| 25 The Lord pulls down the houses of scorners; but he establishes the border of the widow. | 25 The Lord pulls down the houses of scorners; but he establishes the border of the widow. |
26 The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.
תֹּועֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁבֹ֣ות רָ֑ע וּ֝טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־נֹֽעַם׃
| 26 βδέλυγμα κυρίῳ λογισμὸς ἄδικος, ἁγνῶν δὲ ῥήσεις σεμναί. | 26 βδέλυγμα Κυρίῳ λογισμὸς ἄδικος, ἁγνῶν δὲ ῥήσεις σεμναί. |
| 26 An unrighteous thought is abomination to the Lord; but the sayings of the pure are held in honour. | 26 An unrighteous thought is abomination to the Lord; but the sayings of the pure are held in honour. |
27 He who is greedy of gain troubles his own house; but he who hates bribes shall live.
עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתֹו בֹּוצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשֹׂונֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃
| 27 ἐξόλλυσιν ἑαυτὸν ὁ δωρολήμπτης, ὁ δὲ μισῶν δώρων λήμψεις σῴζεται. | 27 ἐξόλλυσιν ἑαυτὸν ὁ δωρολήπτης, ὁ δὲ μισῶν δώρων λήψεις σώζεται. |
| 27 A receiver of bribes destroys himself; but he who hates the receiving of bribes is safe. | 27 A receiver of bribes destroys himself; but he who hates the receiving of bribes is safe. |
27a N/A
| 27a ἐλεημοσύναις καὶ πίστεσιν ἀποκαθαίρονται ἁμαρτίαι, τῷ δὲ φόβῳ κυρίου ἐκκλίνει πᾶς ἀπὸ κακοῦ. | 27a ἐλεημοσύναις καὶ πίστεσιν ἀποκαθαίρονται ἁμαρτίαι, τῷ δὲ φόβῳ Κυρίου ἐκκλίνει πᾶς ἀπὸ κακοῦ. |
| 27a By alms and by faithful dealings sins are purged away; but by the fear of the Lord everyone departs from evil. | 27a By alms and by faithful dealings sins are purged away; but by the fear of the Lord everyone departs from evil. |
28 The heart of the righteous studies to answer: but the mouth of the wicked pours out evil things.
לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַעֲנֹ֑ות וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֹֽות׃
| 28 καρδίαι δικαίων μελετῶσιν πίστεις, στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποκρίνεται κακά. | 28 καρδίαι δικαίων μελετῶσι πίστεις, στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποκρίνεται κακά. |
| 28 The hearts of the righteous meditate faithfulness; but the mouth of the ungodly answers evil things. | 28 The hearts of the righteous meditate faithfulness; but the mouth of the ungodly answers evil things. |
28a N/A
| 28a δεκταὶ παρὰ κυρίῳ ὁδοὶ ἀνθρώπων δικαίων, διὰ δὲ αὐτῶν καὶ οἱ ἐχθροὶ φίλοι γίνονται. | 28a δεκταὶ παρὰ Κυρίῳ ὁδοὶ ἀνθρώπων δικαίων, διὰ δὲ αὐτῶν καὶ οἱ ἐχθροὶ φίλοι γίνονται. |
| 28a The ways of righteous men are acceptable with the Lord; and through them even enemies become friends. | 28a The ways of righteous men are acceptable with the Lord; and through them even enemies become friends. |
29 The LORD is far from the wicked: but he hears the prayer of the righteous.
רָחֹ֣וק יְ֭הוָה מֵרְשָׁעִ֑ים וּתְפִלַּ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִשְׁמָֽע׃
| 29 μακρὰν ἀπέχει ὁ θεὸς ἀπὸ ἀσεβῶν, εὐχαῖς δὲ δικαίων ἐπακούει. | 29 μακρὰν ἀπέχει ὁ Θεὸς ἀπὸ ἀσεβῶν, εὐχαῖς δὲ δικαίων ἐπακούει. |
| 29 God is far from the ungodly; but he listens to the prayers of the righteous. | 29 God is far from the ungodly; but he listens to the prayers of the righteous. |
29a N/A
| 29a κρείσσων ὀλίγη λῆμψις μετὰ δικαιοσύνης ἢ πολλὰ γενήματα μετὰ ἀδικίας. | 29a κρείσσων ὀλίγη λῆψις μετὰ δικαιοσύνης ἢ πολλὰ γεννήματα μετὰ ἀδικίας. |
| 29a Better are small receipts with righteousness, than abundant fruits with unrighteousness. | 29a Better are small receipts with righteousness, than abundant fruits with unrighteousness. |
29b N/A
| 29b καρδία ἀνδρὸς λογιζέσθω δίκαια, ἵνα ὑπὸ τοῦ θεοῦ διορθωθῇ τὰ διαβήματα αὐτοῦ. | 29b καρδία ἀνδρὸς λογιζέσθω δίκαια, ἵνα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ διορθωθῇ τὰ διαβήματα αὐτοῦ. |
| 29b Let the heart of a man think justly, that his steps may be rightly ordered of God. | 29b Let the heart of a man think justly, that his steps may be rightly ordered of God. |
30 The light of the eyes rejoices the heart: and a good report makes the bones fat.
מְֽאֹור־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה טֹ֝ובָ֗ה תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם׃
| 30 θεωρῶν ὀφθαλμὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν, φήμη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστᾶ. | 30 θεωρῶν ὀφθαλμὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν, φήμη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστᾶ. |
| 30 The eye that sees rightly rejoices the heart; and a good report fattens the bones. | 30 The eye that sees rightly rejoices the heart; and a good report fattens the bones. |
31 The ear that hears the reproof of life abides among the wise.
אֹ֗זֶן שֹׁ֖מַעַת תֹּוכַ֣חַת חַיִּ֑ים בְּקֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין׃
| 31 N/A | 31 N/A |
| 31 N/A | 31 N/A |
32 He who refuses instruction despises his own soul: but he who hears reproof gets understanding.
פֹּורֵ֣עַ מ֖וּסָר מֹואֵ֣ס נַפְשֹׁ֑ו וְשֹׁומֵ֥עַ תֹּ֝וכַ֗חַת קֹ֣ונֶה לֵּֽב׃
| 32 ὃς ἀπωθεῖται παιδείαν μισεῖ ἑαυτόν· ὁ δὲ τηρῶν ἐλέγχους ἀγαπᾷ ψυχὴν αὐτοῦ. | 32 ὃς ἀπωθεῖται παιδείαν, μισεῖ ἑαυτόν, ὁ δὲ τηρῶν ἐλέγχους ἀγαπᾷ ψυχὴν αὐτοῦ. |
| 32 He who rejects instruction hates himself; but he who mind reproofs loves his soul. | 32 He who rejects instruction hates himself; but he who mind reproofs loves his soul. |
33 The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility.
יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה וְלִפְנֵ֖י כָבֹ֣וד עֲנָוָֽה׃
| 33 φόβος θεοῦ παιδεία καὶ σοφία, καὶ ἀρχὴ δόξης ἀποκριθήσεται αὐτῇ. | 33
φόβος
Θεοῦ
παιδεία
καὶ
σοφία,
καὶ
ἀρχὴ
δόξης
ἀποκριθήσεται
αὐτῇ. |
| 33 The fear of the Lord is instruction and wisdom; and the highest honour will correspond with it. | 33 The fear of the Lord is instruction and wisdom; and the highest honour will correspond with it. |