Παροιμίαι
Chapter 28
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Warnings and Instructions
1 The wicked flee when no man pursues: but the righteous are bold as a lion.
נָ֣סוּ וְאֵין־רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃
| 1 Φεύγει ἀσεβὴς μηδενὸς διώκοντος, δίκαιος δὲ ὥσπερ λέων πέποιθεν. | 1 φεύγει ἀσεβὴς μηδενὸς διώκοντος, δίκαιος δὲ ὥσπερ λέων πέποιθε. |
| 1 The ungodly man flees when no one pursues: but the righteous is confident as a lion. | 1 The ungodly man flees when no one pursues: but the righteous is confident as a lion. |
2 For the transgression of a land many are the princes of it: but by a man of understanding and knowledge the state of it shall be prolonged.
בְּפֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑יהָ וּבְאָדָ֥ם מֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ כֵּ֣ן יַאֲרִֽיךְ׃
| 2 δι’ ἁμαρτίας ἀσεβῶν κρίσεις ἐγείρονται, ἀνὴρ δὲ πανοῦργος κατασβέσει αὐτάς. | 2 δι’ ἁμαρτίας ἀσεβῶν κρίσεις ἐγείρονται, ἀνὴρ δὲ πανοῦργος κατασβέσει αὐτάς. |
| 2 By reason of the sins of ungodly men quarrels arise; but a wise man will quell them. | 2 By reason of the sins of ungodly men quarrels arise; but a wise man will quell them. |
3 A poor man who oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.
גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃
| 3
ἀνδρεῖος
ἐν
ἀσεβείαις
συκοφαντεῖ
πτωχούς. ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελής, |
3
ἀνδρεῖος
ἐν
ἀσεβείαις
συκοφαντεῖ
πτωχούς. ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελής, |
| 3 A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and unprofitable rain, | 3 A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and unprofitable rain, |
4 They who forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
עֹזְבֵ֣י תֹ֭ורָה יְהַֽלְל֣וּ רָשָׁ֑ע וְשֹׁמְרֵ֥י תֹ֝ורָ֗ה יִתְגָּ֥רוּ בָֽם׃
| 4 οὕτως οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν νόμον ἐγκαταλείποντες ἀσέβειαν, οἱ δὲ ἀγαπῶντες τὸν νόμον περιβάλλουσιν ἑαυτοῖς τεῖχος. | 4 οὕτως οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν νόμον ἐγκαταλείποντες ἀσέβειαν, οἱ δὲ ἀγαπῶντες τὸν νόμον περιβάλλουσιν ἑαυτοῖς τεῖχος. |
| 4 so they who forsake the law praise ungodliness; but they who love the law fortify themselves with a wall. | 4 so they who forsake the law praise ungodliness; but they who love the law fortify themselves with a wall. |
5 Evil men don’t understand judgment: but they who seek the LORD understand all things.
אַנְשֵׁי־רָ֭ע לֹא־יָבִ֣ינוּ מִשְׁפָּ֑ט וּמְבַקְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה יָבִ֥ינוּ כֹֽל׃
| 5 ἄνδρες κακοὶ οὐ νοήσουσιν κρίμα, οἱ δὲ ζητοῦντες τὸν κύριον συνήσουσιν ἐν παντί. | 5 ἄνδρες κακοὶ οὐ νοήσουσι κρίμα, οἱ δὲ ζητοῦντες τὸν Κύριον συνήσουσιν ἐν παντί. |
| 5 Evil men won’t understand judgment: but they who seek the Lord will understand everything. | 5 Evil men won’t understand judgment: but they who seek the Lord will understand everything. |
6 Better is the poor who walks in his uprightness, than he who is perverse in his ways, though he be rich.
טֹֽוב־רָ֭שׁ הֹולֵ֣ךְ בְּתֻמֹּ֑ו מֵעִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְה֣וּא עָשִֽׁיר׃
| 6 Κρείσσων πτωχὸς πορευόμενος ἐν ἀληθείᾳ πλουσίου ψευδοῦς. | 6 κρείσσων πτωχὸς πορευόμενος ἐν ἀληθείᾳ, πλουσίου ψευδοῦς. |
| 6 A poor man walking in truth is better than a rich liar. | 6 A poor man walking in truth is better than a rich liar. |
7 Whoever keeps the law is a wise son: but he who is a companion of riotous men shames his father.
נֹוצֵ֣ר תֹּ֭ורָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶה זֹֽ֝ולְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃
| 7 φυλάσσει νόμον υἱὸς συνετός· ὃς δὲ ποιμαίνει ἀσωτίαν, ἀτιμάζει πατέρα. | 7 φυλάσσει νόμον υἱὸς συνετός, ὃς δὲ ποιμαίνει ἀσωτίαν ἀτιμάζει πατέρα. |
| 7 A wise son keeps the law: but he who keeps up debauchery dishonours his father. | 7 A wise son keeps the law: but he who keeps up debauchery dishonours his father. |
8 He who by usury and unjust gain increases his substance, he shall gather it for him who will pity the poor.
מַרְבֶּ֣ה הֹ֭ונֹו בְּנֶ֣שֶׁךְ לְחֹונֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃
| 8 ὁ πληθύνων τὸν πλοῦτον αὐτοῦ μετὰ τόκων καὶ πλεονασμῶν τῷ ἐλεῶντι πτωχοὺς συνάγει αὐτόν. | 8 ὁ πληθύνων τὸν πλοῦτον αὐτοῦ μετὰ τόκων καὶ πλεονασμῶν, τῷ ἐλεῶντι πτωχοὺς συνάγει αὐτόν. |
| 8 He who increases his wealth by usuries and unjust gains, gathers it for him who pities the poor. | 8 He who increases his wealth by usuries and unjust gains, gathers it for him who pities the poor. |
9 He who turns away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
מֵסִ֣יר אָ֭זְנֹו מִשְּׁמֹ֣עַ תֹּורָ֑ה גַּֽם־תְּ֝פִלָּתֹ֗ו תֹּועֵבָֽה׃
| 9 ὁ ἐκκλίνων τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι νόμου καὶ αὐτὸς τὴν προσευχὴν αὐτοῦ ἐβδέλυκται. | 9 ὁ ἐκκλίνων τὸ οὖς αὐτοῦ μὴ εἰσακοῦσαι νόμου, καὶ αὐτὸς τὴν προσευχὴν αὐτοῦ ἐβδέλυκται. |
| 9 He who turns away his ear from hearing the law, even he has made his prayer abominable. | 9 He who turns away his ear from hearing the law, even he has made his prayer abominable. |
10 Whoever causes the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּשְׁחוּתֹ֥ו הֽוּא־יִפֹּ֑ול וּ֝תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־טֹֽוב׃
| 10 Ὃς πλανᾷ εὐθεῖς ἐν ὁδῷ κακῇ, εἰς διαφθορὰν αὐτὸς ἐμπεσεῖται· οἱ δὲ ἄνομοι διελεύσονται ἀγαθὰ καὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς αὐτά. | 10 ὃς πλανᾷ εὐθεῖς ἐν ὁδῷ κακῇ, εἰς διαφθορὰν αὐτὸς ἐμπεσεῖται· οἱ δὲ ἄνομοι διελεύσονται ἀγαθά, καὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς αὐτά. |
| 10 He who causes upright men to err in an evil way, himself shall fall into destruction: transgressor also shall pass by prosperity, but shall not enter into it. | 10 He who causes upright men to err in an evil way, himself shall fall into destruction: transgressor also shall pass by prosperity, but shall not enter into it. |
11 The rich man is wise in his own conceit; but the poor who has understanding searches him out.
חָכָ֣ם בְּ֭עֵינָיו אִ֣ישׁ עָשִׁ֑יר וְדַ֖ל מֵבִ֣ין יַחְקְרֶֽנּוּ׃
| 11 σοφὸς παρ’ ἑαυτῷ ἀνὴρ πλούσιος, πένης δὲ νοήμων καταγνώσεται αὐτοῦ. | 11 σοφὸς παρ’ ἑαυτῷ ἀνὴρ πλούσιος, πένης δὲ νοήμων καταγνώσεται αὐτοῦ. |
| 11 A rich man is wise in his own conceit; but an intelligent poor man will condemn him. | 11 A rich man is wise in his own conceit; but an intelligent poor man will condemn him. |
12 When righteous men rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
בַּעֲלֹ֣ץ צַ֭דִּיקִים רַבָּ֣ה תִפְאָ֑רֶת וּבְק֥וּם רְ֝שָׁעִ֗ים יְחֻפַּ֥שׂ אָדָֽם׃
| 12 διὰ βοήθειαν δικαίων πολλὴ γίνεται δόξα, ἐν δὲ τόποις ἀσεβῶν ἁλίσκονται ἄνθρωποι. | 12 διὰ βοήθειαν δικαίων πολλὴν γίνεται δόξα, ἐν δὲ τόποις ἀσεβῶν ἁλίσκονται ἄνθρωποι. |
| 12 By reason of the help of righteous men great glory arises: but in the places of the ungodly men are caught. | 12 By reason of the help of righteous men great glory arises: but in the places of the ungodly men are caught. |
13 He who covers his sins shall not prosper: but whoever confesses and forsakes them shall have mercy.
מְכַסֶּ֣ה פְ֭שָׁעָיו לֹ֣א יַצְלִ֑יחַ וּמֹודֶ֖ה וְעֹזֵ֣ב יְרֻחָֽם׃
| 13 Ὁ ἐπικαλύπτων ἀσέβειαν ἑαυτοῦ οὐκ εὐοδωθήσεται, ὁ δὲ ἐξηγούμενος ἐλέγχους ἀγαπηθήσεται. | 13 ὁ ἐπικαλύπτων ἀσέβειαν ἑαυτοῦ οὐκ εὐοδωθήσεται, ὁ δὲ ἐξηγούμενος ἐλέγχους ἀγαπηθήσεται. |
| 13 He who covers his own ungodliness shall not prosper: but he who blames himself shall be loved. | 13 He who covers his own ungodliness shall not prosper: but he who blames himself shall be loved. |
14 Happy is the man who fears always: but he who hardens his heart shall fall into mischief.
אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בֹּ֗ו יִפֹּ֥ול בְּרָעָֽה׃
| 14 μακάριος ἀνήρ, ὃς καταπτήσσει πάντα δι’ εὐλάβειαν, ὁ δὲ σκληρὸς τὴν καρδίαν ἐμπεσεῖται κακοῖς. | 14 μακάριος ἀνήρ, ὃς καταπτήσσει πάντα δι’ εὐλάβειαν, ὁ δὲ σκληρὸς τὴν καρδίαν ἐμπεσεῖται κακοῖς. |
| 14 Blessed is the man who religiously fears always: but the hard of heart shall fall into mischiefs. | 14 Blessed is the man who religiously fears always: but the hard of heart shall fall into mischiefs. |
15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
אֲרִי־נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שֹׁוקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל׃
| 15 λέων πεινῶν καὶ λύκος διψῶν ὃς τυραννεῖ πτωχὸς ὢν ἔθνους πενιχροῦ. | 15 λέων πεινῶν καὶ λύκος διψῶν, ὃς τυραννεῖ, πτωχὸς ὤν, ἔθνους πενιχροῦ. |
| 15 A hungry lion and a thirsty wolf is he, who, being poor, rules over a poor nation. | 15 A hungry lion and a thirsty wolf is he, who, being poor, rules over a poor nation. |
16 The prince that lacks understanding is also a great oppressor: but he who hates covetousness shall prolong his days.
נָגִ֗יד חֲסַ֣ר תְּ֭בוּנֹות וְרַ֥ב מַעֲשַׁקֹּ֑ות בֶ֝֗צַע יַאֲרִ֥יךְ יָמִֽים׃
| 16 βασιλεὺς ἐνδεὴς προσόδων μέγας συκοφάντης, ὁ δὲ μισῶν ἀδικίαν μακρὸν χρόνον ζήσεται. | 16 βασιλεὺς ἐνδεὴς προσόδων μέγας συκοφάντης, ὁ δὲ μισῶν ἀδικίαν μακρὸν χρόνον ζήσεται. |
| 16 A king in need of revenues is a great oppressor: but he who hates injustice shall live a long time. | 16 A king in need of revenues is a great oppressor: but he who hates injustice shall live a long time. |
17 A man who does violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָ֑פֶשׁ עַד־בֹּ֥ור יָ֝נ֗וּס אַל־יִתְמְכוּ־בֹֽו׃
| 17 Ἄνδρα τὸν ἐν αἰτίᾳ φόνου ὁ ἐγγυώμενος φυγὰς ἔσται καὶ οὐκ ἐν ἀσφαλείᾳ. | 17 ἄνδρα τὸν ἐν αἰτίᾳ φόνου ὁ ἐγγυώμενος, φυγὰς ἔσται καὶ οὐκ ἐν ἀσφαλείᾳ. |
| 17 He who becomes surety for a man charged with murder shall be an exile, and not in safety. | 17 He who becomes surety for a man charged with murder shall be an exile, and not in safety. |
17a N/A
| 17a παίδευε υἱόν, καὶ ἀγαπήσει σὲ καὶ δώσει κόσμον τῇ σῇ ψυχῇ· οὐ μὴ ὑπακούσῃς ἔθνει παρανόμῳ. | 17a παίδευε υἱὸν καὶ ἀγαπήσει σε, καὶ δώσει κόσμον τῇ σῇ ψυχῇ· οὐ μὴ ὑπακούσει ἔθνει παρανόμῳ. |
| 17a Chasten your son, and he shall love you, and give honour to your soul: he shall not obey a sinful nation. | 17a Chasten your son, and he shall love you, and give honour to your soul: he shall not obey a sinful nation. |
18 Whoever walks uprightly shall be saved: but he who is perverse in his ways shall fall at once.
הֹולֵ֣ךְ תָּ֭מִים יִוָּשֵׁ֑עַ וְנֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם יִפֹּ֥ול בְּאֶחָֽת׃
| 18 ὁ πορευόμενος δικαίως βεβοήθηται, ὁ δὲ σκολιαῖς ὁδοῖς πορευόμενος ἐμπλακήσεται. | 18 ὁ πορευόμενος δικαίως βεβοήθηται, ὁ δὲ σκολιαῖς ὁδοῖς πορευόμενος ἐμπλακήσεται. |
| 18 He who walks justly is assisted: but he who walks in crooked ways shall be entangled in it. | 18 He who walks justly is assisted: but he who walks in crooked ways shall be entangled in it. |
19 He who tills his land shall have plenty of bread: but he who follows after vain persons shall have poverty enough.
עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתֹו יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ׃
| 19 ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν πλησθήσεται ἄρτων, ὁ δὲ διώκων σχολὴν πλησθήσεται πενίας. | 19 ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν πλησθήσεται ἄρτων, ὁ δὲ διώκων σχολὴν πλησθήσεται πενίας. |
| 19 He who tills his own land shall be satisfied with bread: but he who follows idleness shall have plenty of poverty. | 19 He who tills his own land shall be satisfied with bread: but he who follows idleness shall have plenty of poverty. |
20 A faithful man shall abound with blessings: but he who makes haste to be rich shall not be innocent.
אִ֣ישׁ אֱ֭מוּנֹות רַב־בְּרָכֹ֑ות וְאָ֥ץ לְ֝הַעֲשִׁ֗יר לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃
| 20 Ἀνὴρ ἀξιόπιστος πολλὰ εὐλογηθήσεται, ὁ δὲ κακὸς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται. | 20 ἀνὴρ ἀξιόπιστος πολλὰ εὐλογηθήσεται, ὁ δὲ κακὸς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται. |
| 20 A man worthy of credit shall be much blessed: but the wicked shall not be unpunished. | 20 A man worthy of credit shall be much blessed: but the wicked shall not be unpunished. |
21 To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
הַֽכֵּר־פָּנִ֥ים לֹא־טֹ֑וב וְעַל־פַּת־לֶ֝֗חֶם יִפְשַׁע־גָּֽבֶר׃
| 21 ὃς οὐκ αἰσχύνεται πρόσωπα δικαίων, οὐκ ἀγαθός· ὁ τοιοῦτος ψωμοῦ ἄρτου ἀποδώσεται ἄνδρα. | 21 ὃς οὐκ αἰσχύνεται πρόσωπα δικαίων, οὐκ ἀγαθός· ὁ τοιοῦτος ψωμοῦ ἄρτου ἀποδώσεται ἄνδρα. |
| 21 He who reverences not the persons of the just is not good: such a one will sell a man for a morsel of bread. | 21 He who reverences not the persons of the just is not good: such a one will sell a man for a morsel of bread. |
22 He who hurries to be rich has an evil eye, and considers not that poverty shall come upon him.
נִֽבֳהָ֥ל לַהֹ֗ון אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־יֵ֝דַע כִּי־חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃
| 22 σπεύδει πλουτεῖν ἀνὴρ βάσκανος καὶ οὐκ οἶδεν ὅτι ἐλεήμων κρατήσει αὐτοῦ. | 22 σπεύδει πλουτεῖν ἀνὴρ βάσκανος, καὶ οὐκ οἶδεν ὅτι ἐλεήμων κρατήσει αὐτοῦ. |
| 22 An envious man makes haste to be rich, and doesn’t know that the merciful man will have the mastery over him. | 22 An envious man makes haste to be rich, and doesn’t know that the merciful man will have the mastery over him. |
23 He who rebukes a man afterwards shall find more favour than he who flatters with the tongue.
מֹ֘וכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֹֽׁון׃
| 23 Ὁ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος. | 23 ὁ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος. |
| 23 He who reproves a man’s ways shall have more favour than he who flatters with the tongue. | 23 He who reproves a man’s ways shall have more favour than he who flatters with the tongue. |
24 Whoever robs his father or his mother, and says, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
גֹּוזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤יו וְאִמֹּ֗ו וְאֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע חָבֵ֥ר ה֝֗וּא לְאִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית׃
| 24 ὃς ἀποβάλλεται πατέρα ἢ μητέρα καὶ δοκεῖ μὴ ἁμαρτάνειν, οὗτος κοινωνός ἐστιν ἀνδρὸς ἀσεβοῦς. | 24 ὃς ἀποβάλλεται πατέρα ἢ μητέρα, καὶ δοκεῖ μὴ ἁμαρτάνειν, οὗτος κοινωνός ἐστιν ἀνδρὸς ἀσεβοῦς. |
| 24 He who casts off father or mother, and thinks he doesn’t sin; the same is partaker with an ungodly man. | 24 He who casts off father or mother, and thinks he doesn’t sin; the same is partaker with an ungodly man. |
25 He who is of a proud heart stirs up strife: but he who puts his trust in the LORD shall be made fat.
רְחַב־נֶ֭פֶשׁ יְגָרֶ֣ה מָדֹ֑ון וּבֹוטֵ֖חַ עַל־יְהוָ֣ה יְדֻשָּֽׁן׃
| 25 ἄπληστος ἀνὴρ κρίνει εἰκῇ· ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ κύριον, ἐν ἐπιμελείᾳ ἔσται. | 25 ἄπιστος ἀνὴρ κρίνει εἰκῇ, ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ Κύριον ἐν ἐπιμελείᾳ ἔσται. |
| 25 An unbelieving man judges rashly: but he who trusts in the Lord will act carefully. | 25 An unbelieving man judges rashly: but he who trusts in the Lord will act carefully. |
26 He who trusts in his own heart is a fool: but whoever walks wisely, he shall be delivered.
בֹּוטֵ֣חַ בְּ֭לִבֹּו ה֣וּא כְסִ֑יל וְהֹולֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃
| 26 ὃς πέποιθεν θρασείᾳ καρδίᾳ, ὁ τοιοῦτος ἄφρων· ὃς δὲ πορεύεται σοφίᾳ, σωθήσεται. | 26 ὃς πέποιθε θρασείᾳ καρδίᾳ, ὁ τοιοῦτος ἄφρων· ὃς δὲ πορεύεται σοφίᾳ σωθήσεται. |
| 26 He who trusts to a bold heart, such an one is a fool: but he who walks in wisdom shall be safe. | 26 He who trusts to a bold heart, such an one is a fool: but he who walks in wisdom shall be safe. |
27 He who gives unto the poor shall not lack: but he who hides his eyes shall have many a curse.
נֹותֵ֣ן לָ֭רָשׁ אֵ֣ין מַחְסֹ֑ור וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו רַב־מְאֵרֹֽות׃
| 27 ὃς δίδωσιν πτωχοῖς, οὐκ ἐνδεηθήσεται· ὃς δὲ ἀποστρέφει τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ, ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ἔσται. | 27 ὃς δίδωσι πτωχοῖς, οὐκ ἐνδεηθήσεται, ὃς δὲ ἀποστρέφει τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ, ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ἔσται. |
| 27 He who gives to the poor shall not be in want: but he who turns away his eye from him shall be in great distress. | 27 He who gives to the poor shall not be in want: but he who turns away his eye from him shall be in great distress. |
28 When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.
בְּק֣וּם רְ֭שָׁעִים יִסָּתֵ֣ר אָדָ֑ם וּ֝בְאָבְדָ֗ם יִרְבּ֥וּ צַדִּיקִֽים׃
| 28 ἐν τόποις ἀσεβῶν στένουσι δίκαιοι, ἐν δὲ τῇ ἐκείνων ἀπωλείᾳ πληθυνθήσονται δίκαιοι. | 28
ἐν
τόποις
ἀσεβῶν
στένουσι
δίκαιοι,
ἐν
δὲ
τῇ
ἐκείνων
ἀπωλείᾳ
πληθυνθήσονται
δίκαιοι. |
| 28 In the places of ungodly men the righteous mourn: but in their destruction the righteous shall be multiplied. | 28 In the places of ungodly men the righteous mourn: but in their destruction the righteous shall be multiplied. |