Παροιμίαι
Chapter 29
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Warnings and Instructions
1 He, who being often reproved hardens his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
אִ֣ישׁ תֹּ֭וכָחֹות מַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
1 Κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου· ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις. | 1 κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου, ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἐστιν ἴασις. |
1 A reprover is better than a stiff-necked man: for when the latter is suddenly set on fire, there shall be no remedy. | 1 A reprover is better than a stiff-necked man: for when the latter is suddenly set on fire, there shall be no remedy. |
2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked bear rule, the people mourn.
בִּרְבֹ֣ות צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם׃
2 ἐγκωμιαζομένων δικαίων εὐφρανθήσονται λαοί, ἀρχόντων δὲ ἀσεβῶν στένουσιν ἄνδρες. | 2 ἐγκωμιαζομένων δικαίων εὐφρανθήσονται λαοί, ἀρχόντων δὲ ἀσεβῶν στένουσιν ἄνδρες. |
2 When the righteous are praised, the people will rejoice: but when the ungodly rule, men mourn. | 2 When the righteous are praised, the people will rejoice: but when the ungodly rule, men mourn. |
3 Whoever loves wisdom rejoices his father: but he who keeps company with protitutes spends his substance.
אִֽישׁ־אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה זֹ֝ונֹ֗ות יְאַבֶּד־הֹֽון׃
3 ἀνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ· ὃς δὲ ποιμαίνει πόρνας, ἀπολεῖ πλοῦτον. | 3 ἀνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ, ὃς δὲ ποιμαίνει πόρνας, ἀπολεῖ πλοῦτον. |
3 When a man loves wisdom, his father rejoices: but he who keeps protitutes will waste wealth. | 3 When a man loves wisdom, his father rejoices: but he who keeps protitutes will waste wealth. |
4 The king by judgment establishes the land: but he who receives bribes overthrows it.
מֶ֗לֶךְ בְּ֭מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְאִ֖ישׁ תְּרוּמֹ֣ות יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃
4 βασιλεὺς δίκαιος ἀνίστησιν χώραν, ἀνὴρ δὲ παράνομος κατασκάπτει. | 4 βασιλεὺς δίκαιος ἀνίστησι χώραν, ἀνὴρ δὲ παράνομος κατασκάπτει. |
4 A righteous king establishes a country: but a transgressor destroys it. | 4 A righteous king establishes a country: but a transgressor destroys it. |
5 A man who flatters his neighbour spreads a net for his feet.
גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פֹּורֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽיו׃
5 ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον, περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν. | 5 ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλους δίκτυον, περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν. |
5 He who prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it. | 5 He who prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it. |
6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous sings and rejoices.
בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מֹוקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃
6 ἁμαρτάνοντι ἀνδρὶ μεγάλη παγίς, δίκαιος δὲ ἐν χαρᾷ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσται. | 6 ἁμαρτάνοντι ἀνδρὶ μεγάλη παγίς, δίκαιος δὲ ἐν χαρᾷ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσται. |
6 A great snare is spread for a sinner: but the righteous shall be in joy and gladness. | 6 A great snare is spread for a sinner: but the righteous shall be in joy and gladness. |
7 The righteous considers the cause of the poor: but the wicked doesn’t regard to know it.
יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־יָבִ֥ין דָּֽעַת׃
7 ἐπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς, ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ συνήσει γνῶσιν, καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώμων. | 7 ἐπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς, ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ νοεῖ γνῶσιν, καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώμων. |
7 A righteous man knows how to judge for the poor: but the ungodly doesn’t understand knowledge; and the poor man hasn’t an understanding mind. | 7 A righteous man knows how to judge for the poor: but the ungodly doesn’t understand knowledge; and the poor man hasn’t an understanding mind. |
8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
אַנְשֵׁ֣י לָ֭צֹון יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃
8 Ἄνδρες λοιμοὶ ἐξέκαυσαν πόλιν, σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν. | 8 ἄνδρες ἄνομοι ἐξέκαυσαν πόλιν, σοφοὶ δὲ ἐπέστρεψαν ὀργήν. |
8 Lawless men burn down a city: but wise men turn away wrath. | 8 Lawless men burn down a city: but wise men turn away wrath. |
9 If a wise man contends with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
אִֽישׁ־חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃
9 ἀνὴρ σοφὸς κρίνει ἔθνη, ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει. | 9 ἀνὴρ σοφὸς κρινεῖ ἔθνη, ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει. |
9 A wise man shall judge nations: but a worthless man being angry laughs and fears not. | 9 A wise man shall judge nations: but a worthless man being angry laughs and fears not. |
10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֹֽׁו׃
10 ἄνδρες αἱμάτων μέτοχοι μισήσουσιν ὅσιον, οἱ δὲ εὐθεῖς ἐκζητήσουσιν ψυχὴν αὐτοῦ. | 10 ἄνδρες αἱμάτων μέτοχοι μισοῦσιν ὅσιον, οἱ δὲ εὐθεῖς ἐκζητήσουσι ψυχὴν αὐτοῦ. |
10 Bloody men hate a holy person, but the upright will seek his soul. | 10 Bloody men hate a holy person, but the upright will seek his soul. |
11 A fool utters all his mind: but a wise man keeps it in till afterwards.
כָּל־ר֭וּחֹו יֹוצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָחֹ֥ור יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃
11 ὅλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων, σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος. | 11 ὅλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων, σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος. |
11 A fool utters all his mind: but the wise reserves his in part. | 11 A fool utters all his mind: but the wise reserves his in part. |
12 If a ruler listen to lies, all his servants are wicked.
מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל־דְּבַר־שָׁ֑קֶר כָּֽל־מְשָׁרְתָ֥יו רְשָׁעִֽים׃
12 βασιλέως ὑπακούοντος λόγον ἄδικον πάντες οἱ ὑπ’ αὐτὸν παράνομοι. | 12 βασιλέως ὑπακούοντος λόγον ἄδικον, πάντες οἱ ὑπ’ αὐτὸν παράνομοι. |
12 When a king listens to unjust language, all his subjects are transgressors. | 12 When a king listens to unjust language, all his subjects are transgressors. |
13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD enlightens both their eyes.
רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה׃
13 δανιστοῦ καὶ χρεοφειλέτου ἀλλήλοις συνελθόντων ἐπισκοπὴν ποιεῖται ἀμφοτέρων ὁ κύριος. | 13 δανειστοῦ καὶ χρεωφειλέτου ἀλλήλοις συνελθόντων, ἐπισκοπὴν ἀμφοτέρων ποιεῖται ὁ Κύριος. |
13 When the creditor and debtor meet together, the Lord oversees them both. | 13 When the creditor and debtor meet together, the Lord oversees them both. |
14 The king who faithfully judges the poor, his throne shall be established for ever.
מֶ֤לֶךְ שֹׁופֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְאֹ֗ו לָעַ֥ד יִכֹּֽון׃
14 βασιλέως ἐν ἀληθείᾳ κρίνοντος πτωχοὺς ὁ θρόνος αὐτοῦ εἰς μαρτύριον κατασταθήσεται. | 14 βασιλέως ἐν ἀληθείᾳ κρίνοντος πτωχούς, ὁ θρόνος αὐτοῦ εἰς μαρτύριον κατασταθήσεται. |
14 When a king judges the poor in truth, his throne shall be established for a testimony. | 14 When a king judges the poor in truth, his throne shall be established for a testimony. |
15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself brings his mother to shame.
שֵׁ֣בֶט וְ֭תֹוכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמֹּֽו׃
15 πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασιν σοφίαν, παῖς δὲ πλανώμενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ. | 15 πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασι σοφίαν, παῖς δὲ πλανώμενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ. |
15 Stripes and reproofs give wisdom: but an erring child disgraces his parents. | 15 Stripes and reproofs give wisdom: but an erring child disgraces his parents. |
16 When the wicked are multiplied, transgression increases: but the righteous shall see their fall.
בִּרְבֹ֣ות רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ׃
16 πολλῶν ὄντων ἀσεβῶν πολλαὶ γίνονται ἁμαρτίαι, οἱ δὲ δίκαιοι ἐκείνων πιπτόντων κατάφοβοι γίνονται. | 16 πολλῶν ὄντων ἀσεβῶν πολλαὶ γίνονται ἁμαρτίαι, οἱ δὲ δίκαιοι ἐκείνων πιπτόντων κατάφοβοι γίνονται. |
16 When the ungodly abound, sins abound: but when they fall, the righteous are warned. | 16 When the ungodly abound, sins abound: but when they fall, the righteous are warned. |
17 Correct your son, and he shall give you rest; yes, he shall give delight unto your soul.
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃
17 Παίδευε υἱόν σου, καὶ ἀναπαύσει σὲ καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου. | 17 παίδευε υἱόν σου, καὶ ἀναπαύσει σε, καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου. |
17 Chasten your son, and he shall give you rest; and he shall give honour to your soul. | 17 Chasten your son, and he shall give you rest; and he shall give honour to your soul. |
18 Where there is no vision, the people perish: but he who keeps the law, happy is he.
בְּאֵ֣ין חָ֭זֹון יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תֹּורָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃
18 οὐ μὴ ὑπάρξῃ ἐξηγητὴς ἔθνει παρανόμῳ, ὁ δὲ φυλάσσων τὸν νόμον μακαριστός. | 18 οὐ μὴ ὑπάρξῃ ἐξηγητὴς ἔθνει παρανόμῳ, ὁ δὲ φυλάσσων τὸν νόμον μακαριστός. |
18 There shall be no interpreter to a sinful nation: but he who observes the law is blessed. | 18 There shall be no interpreter to a sinful nation: but he who observes the law is blessed. |
19 A servant won’t be corrected by words: for though he understand he won’t answer.
בִּ֭דְבָרִים לֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃
19 λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός· ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ, ἀλλ’ οὐχ ὑπακούσεται. | 19 λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός· ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ, ἀλλ’ οὐχ ὑπακούσεται. |
19 A stubborn servant won’t be reproved by words: for even if he understands, still he won’t obey. | 19 A stubborn servant won’t be reproved by words: for even if he understands, still he won’t obey. |
20 Do you see a man who is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
20 ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις, γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ. | 20 ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις, γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ὁ ἄφρων αὐτοῦ. |
20 If you see a man hasty in his words, know that the fool has hope rather than he. | 20 If you see a man hasty in his words, know that the fool has hope rather than he. |
21 He who delicately brings up his servant from a child shall have him become his son at the length.
מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדֹּ֑ו וְ֝אַחֲרִיתֹ֗ו יִהְיֶ֥ה מָנֹֽון׃
21 ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός, οἰκέτης ἔσται, ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ’ ἑαυτῷ. | 21 ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός, οἰκέτης ἔσται, ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ’ ἑαυτῷ. |
21 He who lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself. | 21 He who lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself. |
22 An angry man stirs up strife, and a furious man abounds in transgression.
אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָדֹ֑ון וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע׃
22 ἀνὴρ θυμώδης ὀρύσσει νεῖκος, ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁμαρτίας. | 22 ἀνὴρ θυμώδης ὀρύσσει νεῖκος, ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁμαρτίαν. |
22 A furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin. | 22 A furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin. |
23 A man’s pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֹֽוד׃
23 ὕβρις ἄνδρα ταπεινοῖ, τοὺς δὲ ταπεινόφρονας ἐρείδει δόξῃ κύριος. | 23 ὕβρις ἄνδρα ταπεινοῖ, τοὺς δὲ ταπεινόφρονας ἐρείδει δόξῃ Κύριος. |
23 Pride brings a man low, but the Lord upholds the humble-minded with honour. | 23 Pride brings a man low, but the Lord upholds the humble-minded with honour. |
24 Whoever is partner with a thief hates his own soul: he hears cursing, and doesn’t reveal it.
חֹולֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שֹׂונֵ֣א נַפְשֹׁ֑ו אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃
24 Ὃς μερίζεται κλέπτῃ, μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσιν, | 24 ὃς μερίζεται κλέπτῃ, μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσι, |
24 He who shares with a thief, hates his own soul: and if any having heard an oath uttered doesn’t tell it, | 24 He who shares with a thief, hates his own soul: and if any having heard an oath uttered doesn’t tell it, |
25 The fear of man brings a snare: but whoever puts his trust in the LORD shall be safe.
חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מֹוקֵ֑שׁ וּבֹוטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃
25
φοβηθέντες
καὶ
αἰσχυνθέντες
ἀνθρώπους
ὑπεσκελίσθησαν·
ὁ
δὲ
πεποιθὼς
ἐπὶ
κύριον
εὐφρανθήσεται. ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσιν σφάλμα· ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ, σωθήσεται. |
25
φοβηθέντες
καὶ
αἰσχυνθέντες
ἀνθρώπους
ὑπεσκελίσθησαν·
ὁ
δὲ
πεποιθὼς
ἐπὶ
Κυρίῳ
εὐφρανθήσεται. ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσι σφάλμα, ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ, σωθήσεται. |
25 they fearing and reverencing men unreasonably have been overthrown, but he who trusts in the Lord shall rejoice. Ungodliness causes a man to stumble: but he who trusts in his master shall be safe. | 25 they fearing and reverencing men unreasonably have been overthrown, but he who trusts in the Lord shall rejoice. Ungodliness causes a man to stumble: but he who trusts in his master shall be safe. |
26 Many seek the ruler’s favour; but every man’s judgment comes from the LORD.
רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־מֹושֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־אִֽישׁ׃
26 πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα ἡγουμένων, παρὰ δὲ κυρίου γίνεται τὸ δίκαιον ἀνδρί. | 26 πολλοὶ θεραπεύουσι πρόσωπα ἡγουμένων, παρὰ δὲ Κυρίου γίνεται τὸ δίκαιον ἀνδρί. |
26 Many wait on the favour of rulers; but justice comes to a man from the Lord. | 26 Many wait on the favour of rulers; but justice comes to a man from the Lord. |
27 An unjust man is an abomination to the just: and he who is upright in the way is abomination to the wicked.
תֹּועֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתֹועֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ׃
27 Βδέλυγμα δικαίοις ἀνὴρ ἄδικος, βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός. | 27
βδέλυγμα
δικαίοις
ἀνὴρ
ἄδικος,
βδέλυγμα
δὲ
ἀνόμῳ
κατευθύνουσα
ὁδός. |
27 A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner. | 27 A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner. |