Psalm 22
(LXX 21)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.
לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃
| Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ. | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήψεως τῆς ἑωθινῆς· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. — |
| For the end, concerning the morning relief, a Psalm of David. | For the end, concerning the morning relief, a Psalm of David. |
1 My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my roaring?
אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָחֹ֥וק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃
| 1
Ὁ
θεὸς
ὁ
θεός
μου,
πρόσχες
μοι,
ἵνα
τί
ἐγκατέλιπές
με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου. |
1
Ὁ
Θεός,
ὁ
Θεός
μου,
πρόσχες
μοι·
ἵνα
τί
ἐγκατέλιπές
με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου. |
| 1 God, my God, attend to me; why did you forsake me? The words of my transgressions are far away from my salvation. | 1 God, my God, attend to me; why did you forsake me? The words of my transgressions are far away from my salvation. |
2 Oh my God, I cry in the daytime, but you don’t hear; and in the night season, and am not silent.
אֱֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א יֹ֖ומָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי׃
| 2
ὁ
θεός
μου,
κεκράξομαι
ἡμέρας
καὶ
οὐκ
εἰσακούσῃ.
καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί. |
2 ὁ Θεός μου, κεκράξομαι ἡμέρας, καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτός, καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί. |
| 2 Oh my God, I will cry out by day, but you won’t listen, and by night, and it won’t become folly for me. | 2 Oh my God, I will cry out by day, but you won’t listen, and by night, and it won’t become folly for me. |
3 But you are holy, Oh you who inhabit the praises of Israel.
וְאַתָּ֥ה קָדֹ֑ושׁ יֹ֝ושֵׁ֗ב תְּהִלֹּ֥ות יִשְׂרָאֵֽל׃
| 3 σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς, ὁ ἔπαινος Ἰσραήλ. | 3 σὺ δὲ ἐν ἁγίῳ κατοικεῖς, ὁ ἔπαινος τοῦ Ἰσραήλ. |
| 3 But you dwell in sanctuaries, the praise of Israēl | 3 But you dwell in a sanctuary, the praise of Israel. |
4 Our fathers trusted in you; they trusted, and you delivered them.
בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמֹו׃
| 4 ἐπὶ σοί ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἤλπισαν καὶ ἐρρύσω αὐτούς. | 4 ἐπὶ σοί ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἤλπισαν, καὶ ἐῤῥύσω αὐτούς· |
| 4 Our fathers had confident assurance in you; they had confident assurance and you rescued them. | 4 Our fathers had confident assurance in you; they had confident assurance and you rescued them. |
5 They cried unto you, and were delivered; they trusted in you, and were not confounded.
אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־בֹֽושׁוּ׃
| 5 πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοί ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν. | 5 πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοί ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν. |
| 5 They cried out to you and were saved; they had confident assurance in you, and were not ashamed. | 5 They cried out to you and were saved; they had confident assurance in you, and were not ashamed. |
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
וְאָנֹכִ֣י תֹולַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם׃
| 6 ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ. | 6 ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπων καὶ ἐξουθένημα λαοῦ. |
| 6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people. | 6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people. |
7 All they who see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head saying,
כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃
| 7 πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν, | 7 πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν· |
| 7 All who saw me mocked me; they spoke with their lips, they shook the head, | 7 All who saw me mocked me; they spoke with their lips, they shook the head, saying, |
8 He trusted on the LORD that he would deliver him; let him deliver him, seeing he delighted in him.
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בֹּֽו׃
| 8 ἤλπισεν ἐπὶ κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν, σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν. | 8 ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν· σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν. |
| 8 He had confident assurance in the Lord; let him rescue him, let him save him, because he wanted him. | 8 He had confident assurance in the Lord; let him rescue him, let him save him, because he wanted him. |
9 But you are he who took me out of the womb; you made me hope when I was upon my mother’s breasts.
כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי׃
| 9 ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός, ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου, | 9 ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός, ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου· |
| 9 Because you are the one who drew me out of the womb; my confident assurance from my mother’s breasts. | 9 Because you are the one who drew me out of the womb; my confident assurance from my mother’s breasts. |
10 I was cast upon you from the womb; you are my God from my mother’s belly.
עָ֭לֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה׃
| 10 ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας· ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ. | 10 ἐπὶ σὲ ἐπεῤῥίφην ἐκ μήτρας, ἐκ κοιλίας μητρός μου Θεός μου εἶ σύ· |
| 10 I was thrown on you from the womb; you are my God from my mother’s belly. | 10 I was thrown on you from the womb; you are my God from my mother’s belly. |
11 Don’t be far from me; for trouble is near; for there is none to help.
אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־צָרָ֣ה קְרֹובָ֑ה כִּי־אֵ֥ין עֹוזֵֽר׃
| 11 Μὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐμοῦ· ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν. | 11 μὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἐστιν ὁ βοηθῶν. |
| 11 Don’t stay away from me; because affliction is near; because there is no helper. | 11 Don’t stay away from me; because affliction is near; because there is no helper. |
12 Many bulls have surrounded me; strong bulls of Bashan have covered me round.
סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי׃
| 12 περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον με. | 12 περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον με· |
| 12 Many bulls encircled me; fat bulls surrounded me. | 12 Many bulls encircled me; fat bulls surrounded me. |
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃
| 13 ἤνοιξαν ἐπ’ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν, ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος. | 13 ἤνοιξαν ἐπ’ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν ὡς λέων ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος. |
| 13 They opened their mouth at me, like a lion that seizes and roars. | 13 They opened their mouth at me, like a lion that seizes and roars. |
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמֹ֫ותָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדֹּונָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּתֹ֣וךְ מֵעָֽי׃
| 14 ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου. | 14 ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου· |
| 14 I was poured out like water, and all my bones were scattered; my heart became like wax melting within my belly. | 14 I was poured out like water, and all my bones were scattered; my heart became like wax melting within my belly. |
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and you have brought me into the dust of death.
יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֖לְשֹׁונִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקֹוחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃
| 15 ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με. | 15 ἐξηράνθη ὡσεὶ ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με. |
| 15 My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue has been glued to my throat; and you have brought me down to the dust of death. | 15 My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue has been glued to my throat; and you have brought me down to the dust of death. |
16 For dogs have surrounded me; the assembly of the wicked have enclosed me; they pierced my hands and my feet.
כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃
| 16 ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με· ὤρυξαν χεῖράς μου, καὶ πόδας, | 16 ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με, ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας. |
| 16 Because many dogs encircled me; the assembly of those who do wickedness surrounded me; they punctured my hands and feet. | 16 Because many dogs encircled me; the assembly of those who do wickedness surrounded me; they punctured my hands and feet. |
17 I may tell all my bones; they look and stare upon me.
אֲסַפֵּ֥ר כָּל־עַצְמֹותָ֑י הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־בִֽי׃
| 17 ἐξηρίθμησα πάντα τὰ ὀστᾶ μου· αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με. | 17 ἐξηρίθμησαν πάντα τὰ ὀστᾶ μου, αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με. |
| 17 I counted all my bones; and they observed and looked upon me. | 17 I counted all my bones; and they observed and looked upon me. |
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גֹורָֽל׃
| 18 διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. | 18 διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. |
| 18 They distributed my clothes among themselves, and they threw lots for my clothing. | 18 They distributed my clothes among themselves, and they threw lots for my clothing. |
19 But don’t be you far from me, Oh LORD; Oh my strength, hurry to help me.
וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה אַל־תִּרְחָ֑ק אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃
| 19 σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου, εἰς τὴν ἀντίλημψίν μου πρόσχες. | 19 σὺ δέ, Κύριε, μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου ἀπ’ ἐμοῦ, εἰς τὴν ἀντίληψίν μου πρόσχες. |
| 19 But Oh Lord, don’t you remove my help away; attend to my relief. | 19 But Oh Lord, don’t you remove my help away; attend to my relief. |
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי׃
| 20 ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου. | 20 ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου· |
| 20 Rescue my soul from the sword and my unique life from the claw of a dog. | 20 Rescue my soul from the sword and my unique life from the claw of a dog. |
21 Save me from the lion’s mouth; for you have heard me from the horns of the unicorns.
הֹ֭ושִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי׃
| 21 σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος, καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου. | 21 σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου. |
| 21 Save me from a lion’s mouth; and my lowliness from the horns of rhinoceroses. | 21 Save me from a lion’s mouth; and my lowliness from the horns of rhinoceroses. |
22 I will declare your name unto my brothers; in the midst of the congregation will I praise you.
אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּתֹ֖וךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ׃
| 22 Διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε. | 22 διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε. |
| 22 I will tell your name to my brothers; in the midst of the assembly I will sing a hymn to you. | 22 I will tell your name to my brothers; in the midst of the assembly I will sing a hymn to you. |
23 You who fear the LORD, praise him; all you the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all you the seed of Israel.
יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃
| 23 οἱ φοβούμενοι κύριον αἰνέσατε αὐτόν, ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰακὼβ δοξάσατε αὐτόν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραήλ. | 23 οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον, αἰνέσατε αὐτόν, ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰακώβ, δοξάσατε αὐτόν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραήλ, |
| 23 You who fear the Lord, praise him; all you seed of Jakōb, glorify him; let all the seed of Israēl fear him. | 23 You who fear the Lord, praise him; all you seed of Jakōb, glorify him; let all the seed of Israēl fear him. |
24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
כִּ֤י לֹֽא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּעֹ֖ו אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ׃
| 24 ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ, οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ· καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου. | 24 ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισε τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ, οὐδὲ ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου. |
| 24 Because he didn’t despise nor was irritated by the petition of the poor; nor did he turn away his face from me; but when I cried out to him, he heard me. | 24 Because he didn’t despise nor was irritated by the petition of the poor; nor did he turn away his face from me; but when I cried out to him, he heard me. |
25 My praise shall be of you in the great congregation; I will pay my vows before those who fear him.
מֵ֥אִתְּךָ֗ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו׃
| 25 παρὰ σου ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν. | 25 παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν. |
| 25 In a great assembly, my praise is from you; I will pay my vows before those who fear him. | 25 In a great assembly, my praise is from you; I will pay my vows before those who fear him. |
26 The meek shall eat and be satisfied; they shall praise the LORD who seek him; your heart shall live for ever.
יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים ׀ וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הוָה דֹּ֣רְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד׃
| 26 Φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται, καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν, ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος. | 26 φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται, καὶ αἰνέσουσι Κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν· ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος. |
| 26 The needy shall eat and be satisfied; and those who seek him shall praise the Lord; their hearts shall live forever and ever. | 26 The needy shall eat and be satisfied; and those who seek him shall praise the Lord; their hearts shall live forever and ever. |
27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD; and all the kindreds of the nations shall worship before you.
יִזְכְּר֤וּ ׀ וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־יְ֭הוָה כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִֽשְׁתַּחֲו֥וּ לְ֝פָנֶ֗יךָ כָּֽל־מִשְׁפְּחֹ֥ות גֹּויִֽם׃
| 27 μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν. | 27 μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς Κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον αὐτοῦ πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν, |
| 27 All the ends of the land shall remember and turn to the Lord; and all the families of the nations shall worship before him. | 27 All the ends of the land shall remember and turn to the Lord; and all the families of the nations shall worship before him. |
28 For the kingdom is the LORD's; and he is the governor among the nations.
כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגֹּויִֽם׃
| 28 ὅτι τοῦ κυρίου ἡ βασιλεία, καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν. | 28 ὅτι τοῦ Κυρίου ἡ βασιλεία, καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν. |
| 28 Because the kingdom is the Lord’s; and he is the governor of the nations. | 28 Because the kingdom is the Lord’s; and he is the governor of the nations. |
29 All they who be fat upon earth shall eat and worship; all they who go down to the dust shall bow before him; and none can keep alive his own soul.
אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ׀ כָּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־יֹורְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשֹׁ֗ו לֹ֣א חִיָּֽה׃
| 29 ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς· ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γῆν· καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ, | 29
ἔφαγον
καὶ
προσεκύνησαν
πάντες
οἱ
πίονες
τῆς
γῆς,
ἐνώπιον
αὐτοῦ
προπεσοῦνται
πάντες
οἱ
καταβαίνοντες
εἰς
γῆν.
καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ, |
| 29 All the fat ones of the land ate and worshipped; all who go down to the earth shall fall down before him; and my soul lives for him. | 29 All the fat ones of the land ate and worshipped; all who go down to the earth shall fall down before him; and my soul lives for him. |
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדֹּֽור׃
| 30 καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ· ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη· | 30 καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ· ἀναγγελήσεται τῷ Κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη, |
| 30 And my seed will serve him; the generation that is coming shall be announced to the Lord. | 30 And my seed will serve him; the generation that is coming shall be announced to the Lord. |
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people who shall be born, that he has done this.
יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָתֹ֑ו לְעַ֥ם נֹ֝ולָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה׃
| 31 καὶ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριος. | 31 καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὃν ἐποίησεν ὁ Κύριος. |
| 31 And they shall announce his righteousness to a people who shall be born, because the Lord did it. | 31 And they shall announce his righteousness to a people who shall be born, because the Lord did it. |