πραξεις αποστολων
Chapter 8
NAS | TextRec |
---|---|
8:1 Σαῦλος
δὲ
ἦν
συνευδοκῶν
τῇ
ἀναιρέσει
αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις, πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων. |
1 Σαῦλος
δὲ
ἦν
συνευδοκῶν
τῇ
ἀναιρέσει
αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες τε διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων. |
Saul was in mutual agreement with his death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. | Saul was in mutual agreement with his death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. |
8:2 συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾿ αὐτῷ. | 2 συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποιήσαντο κοπετὸν μέγαν ἐπ᾿ αὐτῷ. |
Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him. | Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him. |
8:3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν. | 3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν. |
But Saul kept ravaging the church, entering house by house, and dragging off both men and women, he was putting them into prison. | But Saul kept ravaging the church, entering house by house, and dragging off both men and women, he was putting them into prison. |
8:4 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον. | 4 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον, εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον. |
Therefore, after having been scattered, they went about preaching the word. | Therefore, after having been scattered, they went about preaching the word. |
8:5 Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν. | 5 Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν. |
After going down to [the] city of Samaria, Philip began preaching Christ to them. | After going down to a city of Samaria, Philip began preaching Christ to them. |
8:6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. | 6 προσεῖχόν τε οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδόν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. |
Unanimously, the crowds were responding to the sayings by Philip, as they heard and saw the signs that he was doing. | Unanimously, the crowds were responding to the sayings by Philip, as they heard and saw the signs that he was doing. |
8:7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν· |
7 πολλῶν
γὰρ
τῶν
ἐχόντων
πνεύματα
ἀκάθαρτα,
βοῶντα
μεγάλῃ
φωνῇ
ἐξήρχετο· πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν. |
For unclean spirits were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed. | For unclean spirits were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed. |
8:8 ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ. | 8 καὶ ἐγένετο χαρὰ μεγάλη ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ. |
And much rejoicing happened in that city. | And much rejoicing happened in that city. |
8:9 Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, | 9 Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστῶν τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν· |
Now a certain man named Simōn, who formerly was practicing sorcery in the city and amazing the people of Samaria, claiming he was someone great; | Now a certain man named Simōn, who formerly was practicing sorcery in the city and amazing the people of Samaria, claiming he was someone great; |
8:10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη. | 10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, λέγοντες, οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ μεγάλη. |
to whom they were giving attention (from the smallest to the greatest) saying, “This man is being called the Great Power of God.” | to whom they were giving attention (from the smallest to the greatest) saying, “This man is the Great Power of God.” |
8:11 προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. | 11 προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. |
And they were giving him attention because he had for a long time amazed them with his sorceries. | And they were giving him attention because he had for a long time amazed them with his sorceries. |
8:12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. | 12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. |
But when they believed Philip in preaching the good news concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, both men and women. | But when they believed Philip preaching the things concerning the things of the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
8:13 ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο. |
13 ὁ
δὲ
Σίμων
καὶ
αὐτὸς
ἐπίστευσε,
καὶ
βαπτισθεὶς
ἦν
προσκαρτερῶν
τῷ
Φιλίππῳ· θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας, ἐξίστατο. |
Even Simōn himself believed; and after being baptized, he attached himself to Philip, and as he observed both signs and great miracles happening, he was amazed. | Even Simōn himself believed; and after being baptized, he attached himself to Philip, and as he observed both signs and great miracles happening, he was amazed. |
8:14 Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην, | 14 Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι, ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην· |
Now after hearing that Samaria had received the word of God, the apostles in Jerusalem sent them Peter and Jōhn, | Now after hearing that Samaria had received the word of God, the apostles in Jerusalem sent them Peter and Jōhn, |
8:15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· | 15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσι πνεῦμα ἅγιον. |
who, after coming down, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit. | who, after coming down, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit. |
8:16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾿ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. | 16 οὔπω γὰρ ἦν ἐπ᾿ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. |
For he had not yet fallen upon any of them; but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. | For he had not yet fallen upon any of them; but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. |
8:17 τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾿ αὐτοὺς καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον. | 17 τότε ἐπετίθουν τὰς χεῖρας ἐπ᾿ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον. |
Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit. | Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit. |
8:18 ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα | 18 θεασάμενος δὲ ὁ Σίμων, ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα τὸ Ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα, |
Now after seeing that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, Simōn offered them money, | Now after seeing that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, Simōn offered them money, |
8:19 λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. | 19 λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἂν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. |
saying, “Give this authority to me also, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.” | saying, “Give this authority to me also, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.” |
8:20 Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοί εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι· | 20 Πέτρος δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν, τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοί εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. |
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! | But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! |
8:21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ. |
21 οὐκ
ἔστι
σοι
μερὶς
οὐδὲ
κλῆρος
ἐν
τῷ
λόγῳ
τούτῳ. ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
You have no part or share in this matter, for your heart is not right before God. | You have no part or share in this matter, for your heart is not right before God. |
8:22 μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου, | 22 μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ Θεοῦ, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου. |
Therefore repent of this wickedness of yours and pray to the Lord. If possible may the thought of your heart be forgiven you. | Therefore repent of this wickedness of yours and pray to God. If possible may the thought of your heart be forgiven you. |
8:23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα. | 23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα. |
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.” | For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.” |
8:24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾿ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε. | 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπε, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾿ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε. |
Upon answering, Simōn said, “Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.” | Upon answering, Simōn said, “Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.” |
8:25 Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο. | 25 Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαρειτῶν εὐηγγελίσαντο. |
So, after solemnly testifying and speaking the word of the Lord, they returned to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans. | So, after solemnly testifying and speaking the word of the Lord, they returned to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans. |
8:26 Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν, αὕτη ἐστὶν ἔρημος. |
26 Ἄγγελος
δὲ
κυρίου
ἐλάλησε
πρὸς
Φίλιππον,
λέγων,
ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου
κατὰ
μεσημβρίαν,
ἐπὶ
τὴν
ὁδὸν
τὴν
καταβαίνουσαν
ἀπὸ
Ἰερουσαλὴμ
εἰς
Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. |
But an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a deserted road.) | But an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a deserted road.) |
8:27 καὶ
ἀναστὰς
ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, |
27 καὶ
ἀναστὰς
ἐπορεύθη· καὶ ἰδού, ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης τῆς βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, |
So after arising, he went. Then immediately there was an Ethiopian eunuch, an official of Candacē, queen of the Ethiopians, who was over all her treasury; and he had come to Jerusalem to worship, | So after arising, he went. Then immediately there was an Ethiopian eunuch, an official of Candacē, queen of the Ethiopians, who was over all her treasury; and he had come to Jerusalem to worship, |
8:28 ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν. | 28 ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκε τὸν προφήτην Ἠσαΐαν. |
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. | and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. |
8:29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. | 29 εἶπε δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. |
Then the Spirit said to Philip, “Approch and join this chariot.” | Then the Spirit said to Philip, “Approch and join this chariot.” |
8:30 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν, ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; | 30 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος τὸν προφήτην Ἠσαΐαν, καὶ εἶπεν, ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; |
After running forward, Philip heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?” | After running forward, Philip heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?” |
8:31 ὁ
δὲ
εἶπεν,
πῶς
γὰρ
ἄν
δυναίμην
ἐὰν
μή
τις
ὁδηγήσει
με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. |
31 ὁ
δὲ
εἶπε,
πῶς
γὰρ
ἄν
δυναίμην,
ἐὰν
μή
τις
ὁδήγησῃ
με; παρεκάλεσέ τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. |
And he said, “How then am I able, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him. | And he said, “How then am I able, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him. |
8:32 ἡ
δὲ
περιοχὴ
τῆς
γραφῆς
ἣν
ἀνεγίνωσκεν
ἦν
αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. |
32 ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν, ἦν αὕτη, ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. |
Now the portion of Scripture which he was reading was this: “He was led as a sheep to slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So he doesn’t open his mouth. |
Now the portion of Scripture which he was reading was this: “He was led as a sheep to slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So he doesn’t open his mouth. |
8:33 ἐν
τῇ
ταπεινώσει
[αὐτοῦ]
ἡ
κρίσις
αὐτοῦ
ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. |
33 ἐν
τῇ
ταπεινώσει
αὐτοῦ
ἡ
κρίσις
αὐτοῦ
ἤρθη,
τὴν
δὲ
γενεὰν
αὐτοῦ
τίς
διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. |
“In [his] humiliation his judgment was taken away; Who will describe his generation? Because his life is removed from the earth.”[1] |
“In [his] humiliation his judgment was taken away; Who will describe his generation? Because his life is removed from the earth.”[1] |
8:34 Ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
εὐνοῦχος
τῷ
Φιλίππῳ
εἶπεν,
δέομαί
σου,
περὶ
τίνος
ὁ
προφήτης
λέγει
τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; |
34 Ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
εὐνοῦχος
τῷ
Φιλίππῳ
εἶπε,
δέομαί
σου,
περὶ
τίνος
ὁ
προφήτης
λέγει
τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ, ἢ περὶ ἑτέρου τινός; |
Then upon answering, the eunuch said to Philip, “I ask you, concerning whom does the prophet say this thing? Concerning himself or concerning someone else?” | Then upon answering, the eunuch said to Philip, “I ask you, concerning whom does the prophet say this thing? Concerning himself or concerning someone else?” |
8:35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. | 35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. |
Then after opening his mouth and beginning from this Scripture, Philip preached the good news of Jesus to him. | Then after opening his mouth and beginning from this Scripture, Philip preached the good news of Jesus to him. |
8:36 ὡς
δὲ
ἐπορεύοντο
κατὰ
τὴν
ὁδόν,
ἦλθον
ἐπί
τι
ὕδωρ,
καί
φησιν
ὁ
εὐνοῦχος,
ἰδοὺ
ὕδωρ,
τί
κωλύει
με
βαπτισθῆναι; |
36 ὡς
δὲ
ἐπορεύοντο
κατὰ
τὴν
ὁδόν,
ἦλθον
ἐπί
τι
ὕδωρ· καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι; |
As they were going along the road, they came to some water; and the eunuch said, “Look! Water! What prevents me to be baptized?” | As they were going along the road, they came to some water; and the eunuch said, “Look! Water! What prevents me to be baptized?” |
8:37 [εἶπε
δὲ
αὐτῷ
ὁ
Φίλιππος,
ἐὰν
πιστεύεις
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
σου,
σωθήσει· ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε, πιστεύω εἰς τὸν Χριστὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ,] |
37 εἶπε δὲ ὁ Φίλιππος, Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἔξεστιν ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε, πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, εἶναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν. |
[And Philip said, “If you believe from all your heart, you will be saved.” And upon answering, he said, “I believe on Jesus Christ the Son of God.”] | And Philip said, “If you believe from all the heart, you may.” And upon answering, he said, “I believe the Son of God is Jesus Christ.” |
8:38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. |
38 καὶ
ἐκέλευσεν
στῆναι
τὸ
ἅρμα
καὶ
κατέβησαν
ἀμφότεροι
εἰς
τὸ
ὕδωρ,
ὅ
τε
Φίλιππος
καὶ
ὁ
εὐνοῦχος· καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. |
And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. | And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. |
8:39 ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων. |
39 ὅτε
δὲ
ἀνέβησαν
ἐκ
τοῦ
ὕδατος,
πνεῦμα
κυρίου
ἥρπασε
τὸν
Φίλιππον· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων. |
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched away Philip; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing. | When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched away Philip; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing. |
8:40 Φίλιππος
δὲ
εὑρέθη
εἰς
Ἄζωτον· καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν. |
40 Φίλιππος
δὲ
εὑρέθη
εἰς
Ἄζωτον· καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας, ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν. |
But Philip found himself at Azōtus. And while passing through, he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea. | But Philip found himself at Azōtus. And while passing through, he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea. |