πραξεις αποστολων
Chapter 7
NAS | TextRec |
---|---|
7:1 Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει; | 1 Εἶπε δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ἄρα ταῦτα οὕτως ἔχει; |
Then the high priest said, “Are these things so?” | Then the high priest said, “Are these things so?” |
7:2 ὁ
δὲ
ἔφη,
ἄνδρες
ἀδελφοὶ
καὶ
πατέρες,
ἀκούσατε. ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρρὰν |
2 ὁ
δὲ
ἔφη,
ἄνδρες
ἀδελφοὶ
καὶ
πατέρες,
ἀκούσατε. ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, |
And he said, “Hear me, men, brothers and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, | And he said, “Hear me, men, brothers and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, |
7:3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. | 3 καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. |
and said to him, ‘Go out of your land and your relatives, and come into the land that I will show you.’[1] | and said to him, ‘Go out of your land and your relatives, and come into the land that I will show you.’[1] |
7:4 τότε
ἐξελθὼν
ἐκ
γῆς
Χαλδαίων
κατῴκησεν
ἐν
Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε, |
4 τότε
ἐξελθὼν
ἐκ
γῆς
Χαλδαίων,
κατῴκησεν
ἐν
Χαρράν· κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ, μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε· |
Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God resettled him into this land in which you are now residing. | Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God resettled him into this land in which you are now residing. |
7:5 καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδὸς καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾿ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου. |
5 καὶ
οὐκ
ἔδωκεν
αὐτῷ
κληρονομίαν
ἐν
αὐτῇ,
οὐδὲ
βῆμα
ποδός· καὶ ἐπηγγείλατο αὐτῷ δοῦναι εἰς κατάσχεσιν αὐτήν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾿ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου. |
But he didn’t give him an inheritance in it, not even a footlong, and yet he promised to give it to him as a possession, and to his descendants after him,[2] even though he had no child. | But he didn’t give him an inheritance in it, not even a footlong, and yet he promised to give it to him as a possession, and to his descendants after him,[2] even though he had no child. |
7:6 ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια· | 6 ἐλάλησε δὲ οὕτως ὁ θεός, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν, ἔτη τετρακόσια. |
But God spoke this way, that his descendants would be resident aliens in a foreign land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years. | But God spoke this way, that his descendants would be resident aliens in a foreign land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years. |
7:7 καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. |
7 καὶ
τὸ
ἔθνος,
ᾧ
ἐὰν
δουλεύσωσι,
κρινῶ
ἐγώ,
εἶπεν
ὁ
θεός· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται, καὶ λατρεύσουσί μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. |
‘And the nation, to whichever they will be in enslaved, I Myself will judge,’ said God, ‘and after that they will come out and serve me in this place.’[3] | ‘And the nation, to whichever they will be in enslaved, I Myself will judge,’ said God, ‘and after that they will come out and serve me in this place.’[3] |
7:8 καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
διαθήκην
περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας. |
8 καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
διαθήκην
περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ, καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ· καὶ ὁ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ ὁ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας. |
And he gave the covenant of circumcision to him; and so fathered Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac fathered Jacōb, and Jacōb fathered the twelve patriarchs. | And he gave the covenant of circumcision to him; and so fathered Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac fathered Jacōb, and Jacōb fathered the twelve patriarchs. |
7:9 Καὶ
οἱ
πατριάρχαι
ζηλώσαντες
τὸν
Ἰωσὴφ
ἀπέδοντο
εἰς
Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ᾿ αὐτοῦ |
9 Καὶ
οἱ
πατριάρχαι
ζηλώσαντες
τὸν
Ἰωσὴφ
ἀπέδοντο
εἰς
Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ᾿ αὐτοῦ, |
“And after becoming jealous, the patriarchs sold Jōsēph into Egypt. Yet God was with him, | “And after becoming jealous, the patriarchs sold Jōsēph into Egypt. Yet God was with him, |
7:10 καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾿ Αἴγυπτον καὶ [ἐφ᾿] ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ. | 10 καὶ ἐξείλετο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾿ Αἴγυπτον καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
and rescued him from all his afflictions, and gave favour and wisdom to him in the presence of Pharaoh, king of Egypt, and he appointed him governor over Egypt and all his household. | and rescued him from all his afflictions, and gave favour and wisdom to him in the presence of Pharaoh, king of Egypt, and he appointed him governor over Egypt and all his household. |
7:11 ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾿ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν, |
11 ἦλθε
δὲ
λιμὸς
ἐφ᾿
ὅλην
τὴν
γῆν
Αἰγύπτου
καὶ
Χαναάν,
καὶ
θλῖψις
μεγάλη· καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν. |
“Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food. | “Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food. |
7:12 ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον. | 12 ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σῖτα ἐν Αἰγύπτῳ, ἐξαπέστειλε τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον· |
But after Jacōb heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time. | But after Jacōb heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time. |
7:13 καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ. | 13 καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος τοῦ Ἰωσήφ. |
On the second time Jōsēph made himself known to his brothers, and Jōsēph’s family became disclosed to Pharaoh. | On the second time Jōsēph made himself known to his brothers, and Jōsēph’s family became disclosed to Pharaoh. |
7:14 ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε. | 14 ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἰακώβ, καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν αὐτοῦ, ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε. |
Then after sending word, Jōsēph summoned Jacōb his father and all the relatives, seventy-five persons. | Then after sending word, Jōsēph summoned Jacōb his father and all the relatives, seventy-five persons. |
7:15 καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, | 15 κατέβη δὲ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν· |
And Jacōb went down into Egypt and there he and our fathers died. | And Jacōb went down into Egypt and there he and our fathers died. |
7:16 καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ. | 16 καὶ μετετέθησαν εἰς Συχέμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ὃ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου, παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὸρ τοῦ Συχέμ. |
From there they were relocated to Shechem and put in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem. | From there they were relocated to Shechem and put in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem. |
7:17 Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ | 17 Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὤμοσεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ, |
“But just as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt, | “But just as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt, |
7:18 ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾿ Αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ. | 18 ἄχρις οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ. |
until another king arose [over Egypt] who did not know Jōsēph.[4] | until another king arose who did not know Jōsēph.[4] |
7:19 οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι. | 19 οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν, ἐκάκωσε τοὺς πατέρας ἡμῶν, τοῦ ποιεῖν ἔκθετα τὰ βρέφη αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι. |
After deceiving our race, this king mistreated our fathers so that they exposed their infants that they would not survive. | After deceiving our race, this king mistreated our fathers so that they exposed their infants that they would not survive. |
7:20 ἐν
ᾧ
καιρῷ
ἐγεννήθη
Μωϋσῆς
καὶ
ἦν
ἀστεῖος
τῷ
θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός, |
20 ἐν
ᾧ
καιρῷ
ἐγεννήθη
Μωσῆς,
καὶ
ἦν
ἀστεῖος
τῷ
θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. |
At this time, Mōsēs was born, and he was beautiful to God. He was nurtured three months in his father’s home. | At this time, Mōsēs was born, and he was beautiful to God. He was nurtured three months in his father’s home. |
7:21 ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. | 21 ἐκτεθέντα δὲ αὐτόν, ἀνείλετο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραώ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. |
And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son. | And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son. |
7:22 καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ. |
22 καὶ
ἐπαιδεύθη
Μωσῆς
πάσῃ
σοφίᾳ
Αἰγυπτίων· ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἐν ἔργοις. |
Mōsēs was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was powerful in his words and deeds. | Mōsēs was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was powerful in words and deeds. |
7:23 Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. | 23 Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. |
But when he was reaching the age of forty, it entered his heart to visit his brothers, the sons of Israēl. | But when he was reaching the age of forty, it entered his heart to visit his brothers, the sons of Israēl. |
7:24 καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον. | 24 καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον. |
And after seeing one mistreated, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking the Egyptian. | And after seeing one mistreated, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking the Egyptian. |
7:25 ἐνόμιζεν
δὲ
συνιέναι
τοὺς
ἀδελφοὺς
[αὐτοῦ]
ὅτι
ὁ
θεὸς
διὰ
χειρὸς
αὐτοῦ
δίδωσιν
σωτηρίαν
αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. |
25 ἐνόμιζε
δὲ
συνιέναι
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ,
ὅτι
ὁ
θεὸς
διὰ
χειρὸς
αὐτοῦ
δίδωσιν
αὐτοῖς
σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. |
And he supposed that his brothers understood that God was granting them deliverance through his hand, but they didn’t understand. | And he supposed that his brothers understood that God was granting them deliverance through his hand, but they didn’t understand. |
7:26 τῇ
τε
ἐπιούσῃ
ἡμέρᾳ
ὤφθη
αὐτοῖς
μαχομένοις
καὶ
συνήλλασσεν
αὐτοὺς
εἰς
εἰρήνην
εἰπών,
ἄνδρες,
ἀδελφοί
ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; |
26 τῇ
τε
ἐπιούσῃ
ἡμέρᾳ
ὤφθη
αὐτοῖς
μαχομένοις,
καὶ
συνήλασεν
αὐτοὺς
εἰς
εἰρήνην,
εἰπών,
ἄνδρες,
ἀδελφοί
ἐστε
ὑμεῖς· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; |
On the following day he appeared to them while they were fighting, and he tried to reconcile them in peace, saying, ‘Men, you are brothers, why do you injure one another?’ | On the following day he appeared to them while they were fighting, and he tried to reconcile them in peace, saying, ‘Men, you are brothers, why do you injure one another?’ |
7:27 ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾿ ἡμῶν; | 27 ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτόν, εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾿ ἡμῶν; |
But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, ‘Who appointed you a ruler and judge over us? | But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, ‘Who appointed you a ruler and judge over us? |
7:28 μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον; | 28 μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον; |
You don’t want to kill me as you killed the Egyptian yesterday, do you?’[5] | You don’t want to kill me as you killed the Egyptian yesterday, do you?’[5] |
7:29 ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο. | 29 ἔφυγε δὲ Μωσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο. |
At this statement, Mōsēs fled and became a resident alien in the land of Midian, where he fathered two sons. | At this statement, Mōsēs fled and became a resident alien in the land of Midian, where he fathered two sons. |
7:30 Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου. | 30 Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος Κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου. |
“After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning thorn bush.[6] | “After forty years had passed, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning thorn bush.[6] |
7:31 ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα, προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου, |
31 ὁ
δὲ
Μωσῆς
ἰδὼν
ἐθαύμασε
τὸ
ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ κυρίου πρὸς αὐτόν, |
Upon seeing it, Mōses kept marvelling at the sight; and while he was approaching to examine, the voice of the Lord came, | Upon seeing it, Mōses kept marvelling at the sight; and while he was approaching to examine, the voice of the Lord came to him, |
7:32 ἐγὼ
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σου,
ὁ
θεὸς
Ἀβραὰμ
καὶ
Ἰσαὰκ
καὶ
Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. |
32 ἐγὼ
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σου,
ὁ
θεὸς
Ἀβραὰμ
καὶ
ὁ
Θεὸς
Ἰσαὰκ
καὶ
ὁ
Θεὸς
Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. |
‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacōb.’[7] Then Mōsēs became shaken and didn’t dare to look. | ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacōb.’[7] Then Mōsēs became shaken and didn’t dare to look. |
7:33 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾿ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. |
33 εἶπε
δὲ
αὐτῷ
ὁ
κύριος,
λῦσον
τὸ
ὑπόδημα
τῶν
ποδῶν
σου· ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ ἕστηκας, γῆ ἁγία ἐστίν. |
But the Lord said to him, ‘Untie the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.[8] | But the Lord said to him, ‘Untie the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.[8] |
7:34 ἰδὼν
εἶδον
τὴν
κάκωσιν
τοῦ
λαοῦ
μου
τοῦ
ἐν
Αἰγύπτῳ
καὶ
τοῦ
στεναγμοῦ
αὐτῶν
ἤκουσα,
καὶ
κατέβην
ἐξελέσθαι
αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. |
34 ἰδὼν
εἶδον
τὴν
κάκωσιν
τοῦ
λαοῦ
μου
τοῦ
ἐν
Αἰγύπτῳ,
καὶ
τοῦ
στεναγμοῦ
αὐτῶν
ἤκουσα· καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστελῶ σε εἰς Αἴγυπτον. |
I have certainly seen the oppression of my people in Egypt and have heard their groans, and I have come down to rescue them; come now, and I will send you into Egypt.’[9] | I have certainly seen the oppression of my people in Egypt and have heard their groans, and I have come down to rescue them; come now, and I will send you into Egypt.’[9] |
7:35 Τοῦτον
τὸν
Μωϋσῆν,
ὃν
ἠρνήσαντο
εἰπόντες,
τίς
σε
κατέστησεν
ἄρχοντα
καὶ
δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. |
35 Τοῦτον
τὸν
Μωϋσῆν
ὃν
ἠρνήσαντο
εἰπόντες,
τίς
σε
κατέστησεν
ἄρχοντα
καὶ
δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν ἐν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. |
“This Mōses whom they disowned, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’[10] is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush. | “This Mōses whom they disowned, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’[10] is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush. |
7:36 οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα. | 36 οὗτος ἐξήγαγεν αὐτούς, ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσαράκοντα· |
This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years. | This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years. |
7:37 οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἶπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ. |
37 οὗτός
ἐστιν
ὁ
Μωϋσῆς
ὁ
εἰπὼν
τοῖς
υἱοῖς
Ἰσραήλ,
προφήτην
ὑμῖν
ἀναστήσει
Κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
ὡς
ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε. |
This is the Mōsēs who said to the sons of Israēl, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’[11] | This is the Mōsēs who said to the sons of Israēl, ‘Your Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him.’[11] |
7:38 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν, | 38 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν, |
This is the one who was in the assembly in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and who received the living oracles to give to you. | This is the one who was in the assembly in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and who received the living oracles to give to you. |
7:39 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον | 39 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ᾿ ἀπώσαντο, καὶ ἐστράφησαν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον, |
Our fathers were unwilling to be obedient, but rejected him and in their hearts turned back to Egypt, | Our fathers were unwilling to be obedient, but rejected him and in their hearts turned back to Egypt, |
7:40 εἰπόντες
τῷ
Ἀαρών,
ποίησον
ἡμῖν
θεοὺς
οἳ
προπορεύσονται
ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ. |
40 εἰπόντες
τῷ
Ἀαρών,
ποίησον
ἡμῖν
θεοὺς
οἳ
προπορεύσονται
ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ. |
saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us; for this Mōsēs who led us out of the land of Egypt—we don’t know what happened to him.’[12] | saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us; for this Mōsēs who led us out of the land of Egypt—we don’t know what happened to him.’[12] |
7:41 καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. | 41 καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. |
And in those days, they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands. | And in those days, they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands. |
7:42 ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν, μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ; |
42 ἔστρεψε
δὲ
ὁ
θεός,
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
λατρεύειν
τῇ
στρατιᾷ
τοῦ
οὐρανοῦ· καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν, μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσαράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ; |
But God turned and delivered them up to serve the objects of the sky;[13] as it is written in the book of the prophets, ‘Did you offer to me slaughtered victims and sacrifices forty years in the wilderness, Oh house of Israēl? | But God turned and delivered them up to serve the objects of the sky;[13] as it is written in the book of the prophets, ‘Did you offer to me slaughtered victims and sacrifices forty years in the wilderness, Oh house of Israēl? |
7:43 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. |
43 καὶ
ἀνελάβετε
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
Μολόχ,
καὶ
τὸ
ἄστρον
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
Ῥεμφάν,
τοὺς
τύπους
οὓς
ἐποιήσατε
προσκυνεῖν
αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. |
You also took along the tent of Moloch and the star of [your] god Raiphan, the images which you made to worship with them. I also will deport you beyond Babylōn.’[14] | You also took along the tent of Moloch and the star of your god Remphan, the images which you made to worship with them. I also will deport you beyond Babylōn.’[14] |
7:44 Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει· | 44 Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν ἐν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει· |
“Our fathers had the tent of testimony in the wilderness, just as he who spoke to Mōses directed him to make it according to the pattern that he had seen. | “Our fathers had the tent of testimony in the wilderness, just as he who spoke to Mōses directed him to make it according to the pattern that he had seen. |
7:45 ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ, | 45 ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν, ἕως τῶν ἡμερῶν Δαβίδ, |
And after receiving it in their turn, our fathers brought it in with Joshua in the possession of the Gentiles, whom God drove out before our fathers, until the days of David, | And after receiving it in their turn, our fathers brought it in with Joshua in the possession of the Gentiles, whom God drove out before our fathers, until the days of David, |
7:46 ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ. |
46 ὃς
εὗρε
χάριν
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ. καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ Θεῷ Ἰακώβ. |
Who found favour before God, and asked to find a tenting place for the house of Jacōb. | Who found favour before God, and asked to find a tenting place for the God of Jacōb. |
7:47 Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον. | 47 Σολομῶν δὲ ᾠκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον. |
But Solomon built a house for him. | But Solomon built a house for him. |
7:48 ἀλλ᾿ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει, | 48 ἀλλ᾿ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει, |
However, the Most High doesn’t dwell in houses made by human hands; just as the prophet says: | However, the Most High doesn’t dwell in temples made by human hands; just as the prophet says: |
7:49 ὁ
οὐρανός
μοι
θρόνος,
ἡ
δὲ
γῆ
ὑποπόδιον
τῶν
ποδῶν
μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; |
49 ὁ
οὐρανός
μοι
θρόνος,
ἡ
δὲ
γῆ
ὑποπόδιον
τῶν
ποδῶν
μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; λέγει κύριος· ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; |
‘Heaven is my throne, And earth is the footstool of my feet; What kind of house will you build for me?’ says the Lord, ‘Or what place is there for my relaxing? |
‘Heaven is my throne, And earth is the footstool of my feet; What kind of house will you build for me?’ says the Lord, ‘Or what place is there for my relaxing? |
7:50 οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα; | 50 οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησε ταῦτα πάντα; |
‘Was it not my hand which made all these things?’[15] | ‘Was it not my hand which made all these things?’[15] |
7:51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. | 51 Σκληροτράχηλοι, καὶ ἀπερίτμητοι τῇ καρδίᾳ καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. |
“Stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You are always resisting the Holy Spirit; as your fathers so also are you. | “Stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You are always resisting the Holy Spirit; as your fathers so also are you. |
7:52 τίνα
τῶν
προφητῶν
οὐκ
ἐδίωξαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε, |
52 τίνα
τῶν
προφητῶν
οὐκ
ἐδίωξαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς γεγένησθε· |
Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who predicted concerning the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become; | Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who predicted concerning the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become; |
7:53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. | 53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. |
you who received the law by the ordination of angels, and you didn’t keep it.” | you who received the law by the ordination of angels, and you didn’t keep it.” |
7:54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾿ αὐτόν. | 54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾿ αὐτόν. |
Now while hearing these things, they were cut to their hearts, and they were grinding their teeth at him. | Now while hearing these things, they were cut to their hearts, and they were grinding their teeth at him. |
7:55 ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ | 55 ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανόν, εἶδε δόξαν θεοῦ, καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ, |
But while being full of the Holy Spirit, he stared into the sky and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God; | But while being full of the Holy Spirit, he stared into the sky and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God; |
7:56 καὶ εἶπεν, ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. | 56 καὶ εἶπεν, ἰδού, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους, καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. |
and he said, “Suddenly, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God.” | and he said, “Suddenly, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God.” |
7:57 κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾿ αὐτὸν | 57 κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾿ αὐτόν· |
But after crying out with a loud voice, they shut their ears and rushed at him unanimously. | But after crying out with a loud voice, they shut their ears and rushed at him unanimously. |
7:58 καὶ
ἐκβαλόντες
ἔξω
τῆς
πόλεως
ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου, |
58 καὶ
ἐκβαλόντες
ἔξω
τῆς
πόλεως,
ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου, |
After driving him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man called Saul. | After driving him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man called Saul. |
7:59 καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου. | 59 καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου. |
They kept on stoning Stephen while he was calling upon God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit!” | They kept on stoning Stephen while he was calling upon God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit!” |
7:60 θεὶς
δὲ
τὰ
γόνατα
ἔκραξεν
φωνῇ
μεγάλῃ,
κύριε,
μὴ
στήσῃς
αὐτοῖς
ταύτην
τὴν
ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη. |
60 θεὶς
δὲ
τὰ
γόνατα,
ἔκραξε
φωνῇ
μεγάλῃ,
κύριε,
μὴ
στήσῃς
αὐτοῖς
τὴν
ἁμαρτίαν
ταύτην. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη. |
Then after falling on his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, don’t charge this sin upon them!” And after saying this, he fell asleep. | Then after falling on his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, don’t charge this sin upon them!” And after saying this, he fell asleep. |
[13] objects of the sky: See Deut 4:19; 17:3; 2Kings 17:16; 21:3,5; 23:4-4; 2Chron 33:3; Isa 34:4; Jer 8:2; 19:13; 33:22; Dan 8:10; Zeph 1:5. "host of heaven" is a poor translation for the celestial bodies (stars, planets, moon, etc.)⇧