πραξεις αποστολων
Chapter 10
NAS | TextRec |
---|---|
10:1 Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, | 1 Ἀνὴρ δέ τις ἦν ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, |
Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort, | Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort, |
10:2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός, | 2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν τε ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διαπαντός· |
a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the people and prayed to God continually. | a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the people and prayed to God continually. |
10:3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε. | 3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ ὥραν ἐννάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτόν, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε. |
About the ninth hour of the day[1], he clearly saw in a vision an angel of God who came in and said to him, “Cornelius!” | About the ninth hour of the day[1], he clearly saw in a vision an angel of God who came in and said to him, “Cornelius!” |
10:4 ὁ
δὲ
ἀτενίσας
αὐτῷ
καὶ
ἔμφοβος
γενόμενος
εἶπεν,
τί
ἐστιν,
κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ, αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ. |
4 ὁ
δὲ
ἀτενίσας
αὐτῷ
καὶ
ἔμφοβος
γενόμενος
εἶπε,
τί
ἐστι,
κύριε; εἶπε δὲ αὐτῷ, αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
And after staring at him and after being afraid, he said, “What is it, lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended for a memorial before God. | And after staring at him and after being afraid, he said, “What is it, lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended for a memorial before God. |
10:5 καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· | 5 καὶ νῦν πέμψον εἰς Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· |
Now send some men to Joppa and send for a certain Simōn, who is also called Peter; | Now send some men to Joppa and send for Simōn, who is also called Peter; |
10:6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν. |
6 οὗτος
ξενίζεται
παρά
τινι
Σίμωνι
βυρσεῖ,
ᾧ
ἐστιν
οἰκία
παρὰ
θάλασσαν· οὗτος λαλήσει σοι τί σε δεῖ ποιεῖν. |
he is lodging with a certain Simōn a tanner, whose home is by the sea.” | he is lodging with a certain Simōn a tanner, whose home is by the sea. He will tell you what you should do.” |
10:7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ | 7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν τῷ Κορνηλίῳ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν αὐτοῦ, καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ, |
When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were personally attached to him, | When the angel who was speaking to Cornelius had left, he summoned two of his house servants and a devout soldier of those who were personally attached to him, |
10:8 καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. | 8 καὶ ἐξηγησάμενος αὐτοῖς ἅπαντα, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. |
and after explaining everything to them, he sent them to Joppa. | and after explaining everything to them, he sent them to Joppa. |
10:9 Τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην. | 9 Τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι, περὶ ὥραν ἕκτην. |
On the next day, while they were on their way and approaching the city, Peter went up on the roof about the sixth hour[2] to pray. | On the next day, while they were on their way and approaching the city, Peter went up on the roof about the sixth hour[2] to pray. |
10:10 ἐγένετο
δὲ
πρόσπεινος
καὶ
ἤθελεν
γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾿ αὐτὸν ἔκστασις |
10 ἐγένετο
δὲ
πρόσπεινος,
καὶ
ἤθελε
γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ἐκείνων, ἐπέπεσεν ἐπ᾿ αὐτὸν ἔκστασις |
But he became hungry and wanted to eat; but while they were preparing, he fell into a trance; | But he became hungry and wanted to eat; but while they were preparing, he fell into a trance; |
10:11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς, | 11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον, καὶ καταβαῖνον ἐπ᾿ αὐτὸν σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένον, καὶ καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς· |
and he saw the sky opened up, and an object like a descending great sheet, lowered by four corners upon the ground, | and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet tied at the four corners descending upon him and lowered upon the ground, |
10:12 ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. | 12 ἐν ᾧ ὑπῆρχε πάντα τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. |
and in it there were all kinds of four-footed animals and reptiles of the land and birds of the sky. | and in it there were all kinds of four-footed animals and wild animals, and reptiles of the land and birds of the sky. |
10:13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. | 13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. |
A voice came to him, “Get up, Peter, kill and eat!” | A voice came to him, “Get up, Peter, kill and eat!” |
10:14 ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον. |
14 ὁ
δὲ
Πέτρος
εἶπε,
μηδαμῶς,
κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον. |
But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything profane and unclean.” | But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything profane and unclean.” |
10:15 καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου. | 15 καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισε, σὺ μὴ κοίνου. |
Again a voice came to him a second time, “What God has cleansed, you must no longer call profane.” | Again a voice came to him a second time, “What God has cleansed, you must no longer call profane.” |
10:16 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρὶς καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. |
16 τοῦτο
δὲ
ἐγένετο
ἐπὶ
τρίς· καὶ πάλιν ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. |
This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky. | This happened three times, and again the object was taken up into the sky. |
10:17 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἄν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, | 17 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος, τί ἄν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδε, καὶ ἰδού, οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου, διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν Σίμωνος, ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα· |
Now while Peter was greatly perplexed in himself as to what the vision which he had seen might be, suddenly, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simōn’s house, stood at the gate; | Now while Peter was greatly perplexed in himself as to what the vision which he had seen might be, suddenly, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simōn’s house, stood at the gate; |
10:18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. | 18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο, εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. |
and after calling out, they were asking if Simōn, who was also called Peter, was lodging there. | and after calling out, they were asking if Simōn, who was also called Peter, was lodging there. |
10:19 τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν [αὐτῷ] τὸ πνεῦμα, ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦντές σε, | 19 τοῦ δὲ Πέτρου ἐνθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος, εἶπεν αὐτῷ τὸ πνεῦμα, ἰδού, ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσί σε· |
While Peter was thinking about the vision, the Spirit said [to him], “Look! three men are searching for you. | While Peter was thinking about the vision, the Spirit said [to him], “Look! three men are searching for you. |
10:20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. |
20 ἀλλὰ
ἀναστὰς
κατάβηθι,
καὶ
πορεύου
σὺν
αὐτοῖς,
μηδὲν
διακρινόμενος· διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. |
But after getting up, go downstairs and depart them without passing judgment, for I have sent them Myself.” | But after getting up, go downstairs and depart them without passing judgment, for I have sent them Myself.” |
10:21 καταβὰς
δὲ
Πέτρος
πρὸς
τοὺς
ἄνδρας
εἶπεν,
ἰδοὺ
ἐγώ
εἰμι
ὃν
ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾿ ἣν πάρεστε |
21 καταβὰς
δὲ
Πέτρος
πρὸς
τοὺς
ἄνδρας
τοὺς
ἀπεσταλμένους
ἀπὸ
τοῦ
Κορνηλίου
πρὸς
αὑτόν,
εἶπεν,
ἰδού,
ἐγώ
εἰμι
ὃν
ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾿ ἣν πάρεστε; |
After going down to the men, Peter said, “Look! I am the one you are looking for; what is the reason why you are here?” | After going down to the men who had been sent from Cornelius to him, Peter said, “Look! I am the one you are looking for; what is the reason why you are here?” |
10:22 οἱ δὲ εἶπαν, Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. | 22 οἱ δὲ εἶπον, Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. |
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God well approved of by the entire nation of the Jews, was given a revelation by a holy angel to summon you to his house and to hear a message from you.” | They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God well approved of by the entire nation of the Jews, was given a revelation by a holy angel to summon you to his house and to hear a message from you.” |
10:23 εἰσκαλεσάμενος
οὖν
αὐτοὺς
ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. |
23 εἰσκαλεσάμενος
οὖν
αὐτοὺς
ἐξένισε. Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁ Πέτρος, ἐξῆλθε σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ τῆς Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. |
Then after inviting, he gave them lodging. And on the next day after getting up, he went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. | Then after inviting Peter, he gave them lodging. And on the next day after getting up, he went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. |
10:24 τῇ
δὲ
ἐπαύριον
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. |
24 καὶ
τῇ
ἐπαύριον
εἰσῆλθον
εἰς
τὴν
Καισάρειαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. |
Then on the next day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends. | Then on the next day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends. |
10:25 Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. | 25 Ὡς δὲ ἐγένετο εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. |
As it happened, Peter entered. After meeting him, Cornelius fell at his feet and worshipped. | As it happened, Peter entered. After meeting him, Cornelius fell at his feet and worshipped. |
10:26 ὁ
δὲ
Πέτρος
ἤγειρεν
αὐτὸν
λέγων,
ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. |
26 ὁ
δὲ
Πέτρος
αὐτὸν
ἤγειρε
λέγων,
ἀνάστηθι· κἀγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. |
But Peter raised him up, saying, “Stand up; I am also just a man.” | But Peter raised him up, saying, “Stand up; I am also just a man.” |
10:27 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, | 27 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, |
As while talking with him, he entered and found many people assembled. | As while talking with him, he entered and found many people assembled. |
10:28 ἔφη
τε
πρὸς
αὐτούς,
ὑμεῖς
ἐπίστασθε
ὡς
ἀθέμιτόν
ἐστιν
ἀνδρὶ
Ἰουδαίῳ
κολλᾶσθαι
ἢ
προσέρχεσθαι
ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· |
28 ἔφη
τε
πρὸς
αὐτούς,
ὑμεῖς
ἐπίστασθε
ὡς
ἀθέμιτόν
ἐστιν
ἀνδρὶ
Ἰουδαίῳ
κολλᾶσθαι
ἢ
προσέρχεσθαι
ἀλλοφύλῳ· καὶ ἐμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξε μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· |
And he said to them, “You understand how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with or to visit a foreigner. And yet God has shown me that I should not call a man profane or unclean. | And he said to them, “You understand how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with or to visit a foreigner. And yet God has shown me that I should not call a man profane or unclean. |
10:29 διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με; |
29 διὸ
καὶ
ἀναντιρρήτως
ἦλθον
μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με; |
Therefore without even raising any objection I came after being summoned. So I am asking for what reason you have sent for me.” | Therefore without even raising any objection I came after being summoned. So I am asking for what reason you have sent for me.” |
10:30 καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ |
30 καὶ
ὁ
Κορνήλιος
ἔφη,
ἀπὸ
τετάρτης
ἡμέρας
μέχρι
ταύτης
τῆς
ὥρας
ἤμην
νηστεύων,
καὶ
τὴν
ἐννάτην
ὥραν
προσευχόμενος
ἐν
τῷ
οἴκῳ
μου· καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, |
Cornelius said, “Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour;[3] and suddenly, a man stood before me in gleaming garments, | Cornelius said, “Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour;[3] and suddenly, a man stood before me in gleaming garments, |
10:31 καὶ φησίν, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. | 31 καί φησι, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχή, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
and he said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God. | and he said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God. |
10:32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος, οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν. |
32 πέμψον
οὖν
εἰς
Ἰόππην,
καὶ
μετακάλεσαι
Σίμωνα
ὃς
ἐπικαλεῖται
Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν· ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι. |
Therefore send to Joppa and summon Simōn, who is also called Peter, to come to you; he is lodging at the house of Simōn a tanner by the sea.’ | Therefore send to Joppa and summon Simōn, who is also called Peter, to come to you; he is lodging at the house of Simōn a tanner by the sea, who after arriving will speak to you.’ |
10:33 ἐξαυτῆς
οὖν
ἔπεμψα
πρὸς
σέ,
σύ
τε
καλῶς
ἐποίησας
παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου. |
33 ἐξαυτῆς
οὖν
ἔπεμψα
πρός
σε· σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ. |
So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all the things that have been commanded to you by the Lord.” | So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all the things that have been commanded to you by God.” |
10:34 Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, ἐπ᾿ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός, | 34 Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, ἐπ᾿ ἀληθείας καταλαμβάνομαι, ὅτι οὐκ ἔστι προσωπολήπτης ὁ θεός, |
After opening his mouth, Peter said: “I truly understand that God is not someone who shows favouritism, | After opening his mouth, Peter said: “I truly understand that God is not someone who shows favouritism, |
10:35 ἀλλ᾿ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν. | 35 ἀλλ᾿ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστι. |
but in every nation the man who fears him and does righteousness is acceptable to him. | but in every nation the man who fears him and does righteousness is acceptable to him. |
10:36 τὸν λόγον [ὃν] ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, οὗτός ἐστιν πάντων κύριος, |
36 τὸν
λόγον
ὃν
ἀπέστειλε
τοῖς
υἱοῖς
Ἰσραήλ,
εὐαγγελιζόμενος
εἰρήνην
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
(οὗτός
ἐστι
πάντων
κύριος· ) |
The word which he sent to the sons of Israēl, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all); | The word which he sent to the sons of Israēl, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all); |
10:37 ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾿ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης, | 37 ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾿ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης· |
you know the thing which happened throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which Jōhn proclaimed. | you know the thing which happened throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which Jōhn proclaimed. |
10:38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ᾿ αὐτοῦ. | 38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ᾿ αὐτοῦ· |
Regarding Jesus of Nazareth, how God anointed him by the Holy Spirit and by power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him. | Regarding Jesus of Nazareth, how God anointed him by the Holy Spirit and by power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him. |
10:39 καὶ
ἡμεῖς
μάρτυρες
πάντων
ὧν
ἐποίησεν
ἔν
τε
τῇ
χώρᾳ
τῶν
Ἰουδαίων
καὶ
[ἐν]
Ἰερουσαλήμ. ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου, |
39 καὶ
ἡμεῖς
ἐσμεν
μάρτυρες
πάντων
ὧν
ἐποίησεν
ἔν
τε
τῇ
χώρᾳ
τῶν
Ἰουδαίων
καὶ
ἐν
Ἰερουσαλήμ· ὃν ἀνεῖλον κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου. |
We are witnesses of all the things which he did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they also killed by hanging him on a tree. | We are witnesses of all the things which he did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging him on a tree. |
10:40 τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι, | 40 τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρε τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι· |
God raised up this one on the third day and granted him to become visible, | God raised up this one on the third day and granted him to become visible, |
10:41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· | 41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ, μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· |
not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with him after he arose from the dead. | not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with him after he arose from the dead. |
10:42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν. | 42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ, καὶ διαμαρτύρασθαι, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν. |
And he ordered us to preach to the people, and to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead. | And he ordered us to preach to the people, and to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead. |
10:43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν. | 43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν. |
Of him all the prophets bear witness that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins.” | Of him all the prophets bear witness that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins.” |
10:44 Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. | 44 Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα, ἐπέπεσε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. |
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message. | While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message. |
10:45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται· | 45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται· |
All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also. | All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also. |
10:46 ἤκουον
γὰρ
αὐτῶν
λαλούντων
γλώσσαις
καὶ
μεγαλυνόντων
τὸν
θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος, |
46 ἤκουον
γὰρ
αὐτῶν
λαλούντων
γλώσσαις,
καὶ
μεγαλυνόντων
τὸν
θεόν. τότε ἀπεκρίθη ὁ Πέτρος, |
For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered, | For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered, |
10:47 μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς; | 47 μήτι τὸ ὕδωρ κωλῦσαι δύναταί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον καθὼς καὶ ἡμεῖς; |
“No one is able to forbid the water to baptize these who have received the Holy Spirit just as we have, is he?” | “No one is able to forbid the water to baptize these who have received the Holy Spirit just as we have, is he?” |
10:48 προσέταξεν
δὲ
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
ὀνόματι
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς. |
48 προσέταξέ
τε
αὐτοὺς
βαπτισθῆναι
ἐν
τῷ
ὀνόματι
τοῦ
Κυρίου. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς. |
And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days. | And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. |