ιακωβου
Chapter 1
NAS | TextRec |
---|---|
1:1 Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. | 1 Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ, χαίρειν. |
Jacōb, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion: Greetings. | Jacōb, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion: Greetings. |
1:2 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, | 2 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, |
Consider it all joy, my brothers, when you encounter various trials, | Consider it all joy, my brothers, when you encounter various trials, |
1:3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν. | 3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν· |
knowing that the testing of your faith produces endurance. | knowing that the testing of your faith produces endurance. |
1:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. | 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. |
And let endurance have its mature result, so that you may be mature and complete, lacking in nothing. | And let endurance have its mature result, so that you may be mature and complete, lacking in nothing. |
1:5 Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος καὶ δοθήσεται αὐτῷ. | 5 Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ. |
But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him. | But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him. |
1:6 αἰτείτω
δὲ
ἐν
πίστει
μηδὲν
διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. |
6 αἰτείτω
δὲ
ἐν
πίστει,
μηδὲν
διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικε κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. |
But let him ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surge of a sea, wind-driven and tossed. | But let him ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surge of a sea, wind-driven and tossed. |
1:7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου, | 7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου. |
For don’t let that man suppose that he will receive anything from the Lord, | For don’t let that man suppose that he will receive anything from the Lord, |
1:8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. | 8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. |
for a double-minded man, is unstable in all his ways. | for a double-minded man, is unstable in all his ways. |
1:9 Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ, | 9 Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ· |
But let the brother of a humble life boast in his high position; | But let the brother of a humble life boast in his high position; |
1:10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. | 10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. |
and the rich man in his humiliation, because like shoot of grass he will pass away. | and the rich man in his humiliation, because like shoot of grass he will pass away. |
1:11 ἀνέτειλεν
γὰρ
ὁ
ἥλιος
σὺν
τῷ
καύσωνι
καὶ
ἐξήρανεν
τὸν
χόρτον
καὶ
τὸ
ἄνθος
αὐτοῦ
ἐξέπεσεν
καὶ
ἡ
εὐπρέπεια
τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ
ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. |
11 ἀνέτειλε
γὰρ
ὁ
ἥλιος
σὺν
τῷ
καύσωνι,
καὶ
ἐξήρανε
τὸν
χόρτον,
καὶ
τὸ
ἄνθος
αὐτοῦ
ἐξέπεσε,
καὶ
ἡ
εὐπρέπεια
τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ
ἀπώλετο· οὕτω καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. |
For the sun rises with heat and withers the grass; and its shoot falls off and the splendour of its appearance is destroyed; so too the rich man in his travels will fade away. | For the sun rises with heat and withers the grass; and its shoot falls off and the splendour of its appearance is destroyed; so too the rich man in his travels will fade away. |
1:12 μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. |
12 μακάριος
ἀνὴρ
ὃς
ὑπομένει
πειρασμόν· ὅτι δόκιμος γενόμενος λήψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο ὁ Κύριος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. |
Blessed is a man who perseveres under a test; because once he has been approved, he will receive the victor's wreath of life which is promised to the ones who love him. | Blessed is a man who perseveres under a test; because once he has been approved, he will receive the victor's wreath of life which the Lord promised to the ones who love him. |
1:13 μηδεὶς
πειραζόμενος
λεγέτω
ὅτι
ἀπὸ
θεοῦ
πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. |
13 μηδεὶς
πειραζόμενος
λεγέτω,
ὅτι
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστι κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. |
Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God”; for God is incapable of being tempted by evil, and he himself doesn’t tempt anyone. | Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God”; for God is incapable of being tempted by evil, and he himself doesn’t tempt anyone. |
1:14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· | 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται, ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· |
But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own lust. | But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own lust. |
1:15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. |
15 εἶτα
ἡ
ἐπιθυμία
συλλαβοῦσα
τίκτει
ἁμαρτίαν· ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. |
Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and when sin is accomplished, it brings forth death. | Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and when sin is accomplished, it brings forth death. |
1:16 Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. | 16 Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· |
Stop being deceived, my beloved brothers. | Stop being deceived, my beloved brothers. |
1:17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾿ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. | 17 πᾶσα δόσις ἀγαθή, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστι, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾿ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγή, ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. |
Every good gift given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no deception or changing shadow. | Every good gift given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no deception or changing shadow. |
1:18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. | 18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. |
After planning, he brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among his creatures. | After planning, he brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among his creatures. |
1:19 Ἴστε,
ἀδελφοί
μου
ἀγαπητοί· ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν· |
19 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν. |
This you know, my beloved brothers. But let every person be quick to hear, slow to speak and slow to anger; | This you know, my beloved brothers. But let every person be quick to hear, slow to speak and slow to anger; |
1:20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. | 20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρός, δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται. |
for the anger of a man doesn’t produce the righteousness of God. | for the anger of a man doesn’t produce the righteousness of God. |
1:21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι, δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. | 21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πρᾳΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. |
Therefore, after removing all filthiness and abundance of wickedness, in humility receive the implanted word, which is able to heal your souls. | Therefore, after removing all filthiness and abundance of wickedness, in humility receive the implanted word, which is able to heal your souls. |
1:22 Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. | 22 Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταί, παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. |
But become doers of the word, and not merely hearers who delude themselves. | But become doers of the word, and not merely hearers who delude themselves. |
1:23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· | 23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶ καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· |
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who stares at his natural face in a mirror; | For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who stares at his natural face in a mirror; |
1:24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. | 24 κατενόησε γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθε, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. |
for he has stared at himself and goes away, he immediately forgets what he was. | for he has stared at himself and goes away, he immediately forgets what he was. |
1:25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. | 25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας, οὗτος οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος, ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. |
But one who focuses on the perfect law, the law of liberty, and remains, not having become a negligent hearer but an practical doer, this one will be blessed in what he does. | But one who focuses on the perfect law, the law of liberty, and remains, not having become a negligent hearer but an practical doer, this one will be blessed in what he does. |
1:26 Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. | 26 Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι ἐν ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλ᾿ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. |
If anyone thinks he is religious, and yet doesn’t bridle his tongue but deceives his own heart, the religion of this man is worthless. | If anyone thinks he is religious, and yet doesn’t bridle his tongue but deceives his own heart, the religion of this man is worthless. |
1:27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου. | 27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου. |
Pure and unblemished religion before the God and Father is this: to care for orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unblemished by the world. | Pure and unblemished religion before the God and Father is this: to care for orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unblemished by the world. |