Παροιμίαι
Chapter 26
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Similitudes, Instructions
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֹֽוד׃
| 1 Ὥσπερ δρόσος ἐν ἀμήτῳ καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει, οὕτως οὐκ ἔστιν ἄφρονι τιμή. | 1 Ὥσπερ δρόσος ἐν ἀμήτῳ καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει, οὕτως οὐκ ἐστιν ἄφρονι τιμή. |
| 1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool. | 1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool. |
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse shall not come without cause.
כַּצִּפֹּ֣ור לָ֭נוּד כַּדְּרֹ֣ור לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם תָבֹֽא׃
| 2 ὥσπερ ὄρνεα πέταται καὶ στρουθοί, οὕτως ἀρὰ ματαία οὐκ ἐπελεύσεται οὐδενί. | 2 ὥσπερ ὄρνεα πέταται καὶ στρουθοί, οὕτως ἀρὰ ματαία οὐκ ἐπελεύσεται οὐδενί. |
| 2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause. | 2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause. |
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the fool’s back.
שֹׁ֣וט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמֹ֑ור וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃
| 3 ὥσπερ μάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ, οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόμῳ. | 3 ὥσπερ μάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ, οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόμῳ. |
| 3 As a whip for a horse, and a goad for a donkey, so is a rod for a simple nation. | 3 As a whip for a horse, and a goad for a donkey, so is a rod for a simple nation. |
4 Answer not a fool according to his folly, lest you also be like unto him.
אַל־תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתֹּ֑ו פֶּֽן־תִּשְׁוֶה־לֹּ֥ו גַם־אָֽתָּה׃
| 4 μὴ ἀποκρίνου ἄφρονι πρὸς τὴν ἐκείνου ἀφροσύνην, ἵνα μὴ ὅμοιος γένῃ αὐτῷ· | 4 μὴ ἀποκρίνου ἄφρονι πρὸς τὴν ἐκείνου ἀφροσύνην, ἵνα μὴ ὅμοιος γένῃ αὐτῷ· |
| 4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him. |
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתֹּ֑ו פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
| 5 ἀλλὰ ἀποκρίνου ἄφρονι κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ, ἵνα μὴ φαίνηται σοφὸς παρ’ ἑαυτῷ. | 5 ἀλλὰ ἀποκρίνου ἄφρονι κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ, ἵνα μὴ φαίνηται σοφός παρ’ ἑαυτῷ. |
| 5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit. | 5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit. |
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־כְּסִֽיל׃
| 6 ἐκ τῶν ἑαυτοῦ ποδῶν ὄνειδος πίεται ὁ ἀποστείλας δι’ ἀγγέλου ἄφρονος λόγον. | 6 ἐκ τῶν ὁδῶν ἑαυτοῦ ὄνειδος ποιεῖται ὁ ἀποστείλας δι’ ἀγγέλου ἄφρονος λόγον. |
| 6 He who sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways. | 6 He who sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways. |
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
| 7 ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων. | 7 ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παρανομίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων. |
| 7 As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools. | 7 As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools. |
8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
כִּצְרֹ֣ור אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נֹותֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֹֽוד׃
| 8 ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ, ὅμοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν. | 8 ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ, ὅμοιός ἔστι τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν. |
| 8 He who binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool. | 8 He who binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool. |
9 As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
חֹ֭וחַ עָלָ֣ה בְיַד־שִׁכֹּ֑ור וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
| 9 ἄκανθαι φύονται ἐν χειρὶ τοῦ μεθύσου, δουλεία δὲ ἐν χειρὶ τῶν ἀφρόνων. | 9 ἄκανθαι φύονται ἐν χειρὶ μεθύσου, δουλεία δὲ ἐν χειρὶ τῶν ἀφρόνων. |
| 9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools. | 9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools. |
10 The great God who formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
רַ֥ב מְחֹֽולֵֽל־כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃
| 10 πολλὰ χειμάζεται πᾶσα σὰρξ ἀφρόνων· συντρίβεται γὰρ ἡ ἔκστασις αὐτῶν. | 10 πολλὰ χειμάζεται πᾶσα σάρξ ἀφρόνων· συντρίβεται γὰρ ἡ ἔκστασις αὐτῶν. |
| 10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing. | 10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing. |
11 As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵאֹ֑ו כְּ֝סִ֗יל שֹׁונֶ֥ה בְאִוַּלְתֹּֽו׃
| 11 ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται, οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν. | 11 ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται, οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν. |
| 11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. | 11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. |
11a N/A
| 11a ἔστιν αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν, καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις. | 11a ἔστιν αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν, καί ἐστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις. |
| 11a There is a shame that brings sin: and there is a shame that is glory and grace. | 11a There is a shame that brings sin: and there is a shame that is glory and grace. |
12 Do you see a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
| 12 εἶδον ἄνδρα δόξαντα παρ’ ἑαυτῷ σοφὸν εἶναι, ἐλπίδα μέντοι ἔσχεν μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ. | 12 εἶδον ἄνδρα δόξαντα παρ’ αὑτῷ σοφὸν εἶναι, ἐλπίδα μέντοι ἔσχε μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ. |
| 12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he. | 12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he. |
13 The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֹֽות׃
| 13 λέγει ὀκνηρὸς ἀποστελλόμενος εἰς ὁδόν, λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς. | 13 λέγει ὀκνηρὸς ἀποστελλόμενος εἰς ὁδόν· λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί. |
| 13 A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the streets. | 13 A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the streets. |
14 As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.
הַ֭דֶּלֶת תִּסֹּ֣וב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֹֽו׃
| 14 Ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιγγος, οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ. | 14 ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιγγος, οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ. |
| 14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. | 14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. |
15 The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דֹו בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃
| 15 κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ τὸ στόμα. | 15 κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ, οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ στόμα. |
| 15 A sluggard having hid his hand in his bosom, won’t be able to bring it up to his mouth. | 15 A sluggard having hid his hand in his bosom, won’t be able to bring it up to his mouth. |
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃
| 16 σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν. | 16 σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν. |
| 16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message. | 16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message. |
17 He who passes by, and meddles with strife not belonging to him, is like one that takes a dog by the ears.
מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֹֽו׃
| 17 Ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός, οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως. | 17 ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός, οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως. |
| 17 As he who lays hold of a dog’s tail, so is he who makes himself the champion of another’s cause. | 17 As he who lays hold of a dog’s tail, so is he who makes himself the champion of another’s cause. |
18 As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
| 18 ὥσπερ οἱ ἰώμενοι προβάλλουσιν λόγους εἰς ἀνθρώπους, ὁ δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται, | 18 ὥσπερ οἱ ἰώμενοι προβάλλουσι λόγους εἰς ἀνθρώπους, ὁ δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται, |
| 18 As those who need correction put forth fair words to men, and he who first falls in with the proposal will be overthrown; | 18 As those who need correction put forth fair words to men, and he who first falls in with the proposal will be overthrown; |
19 So is the man who deceives his neighbour, and says, Am not I in sport?
כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
| 19 οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους, ὅταν δὲ φωραθῶσιν, λέγουσιν ὅτι, παίζων ἔπραξα. | 19 οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους, ὅταν δὲ ὁραθῶσι, λέγουσι ὅτι παίζων ἔπραξα. |
| 19 so are all who lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. | 19 so are all who lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. |
20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֹֽון׃
| 20 ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ, ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυμος, ἡσυχάζει μάχη. | 20 ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ, ὅπου δὲ οὐκ ἔστι δίθυμος, ἡσυχάζει μάχη. |
| 20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. | 20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. |
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ לְחַרְחַר־רִֽיב׃
| 21 ἐσχάρα ἄνθραξιν καὶ ξύλα πυρί, ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης. | 21 ἐσχάρα ἄνθραξι καὶ ξύλα πυρί, ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης. |
| 21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife. | 21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife. |
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
| 22 λόγοι κερκώπων μαλακοί, οὗτοι δὲ τύπτουσιν εἰς ταμίεια σπλάγχνων. | 22 λόγοι κερκώπων μαλακοί, οὗτοι δὲ τύπτουσιν εἰς ταμιεῖα σπλάγχνων. |
| 22 The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels. | 22 The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels. |
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־רָֽע׃
| 23
Ἀργύριον
διδόμενον
μετὰ
δόλου
ὥσπερ
ὄστρακον
ἡγητέον. χείλη λεῖα καρδίαν καλύπτει λυπηράν. |
23
ἀργύριον
διδόμενον
μετὰ
δόλου,
ὥσπερ
ὄστρακον
ἡγητέον. χείλη λεῖα καρδίαν καλύπτει λυπηράν. |
| 23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart. | 23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart. |
24 He who hates disguisses with his lips, and lays up deceit within him;
יִנָּכֵ֣ר שֹׂונֵ֑א וּ֝בְקִרְבֹּ֗ו יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃
| 24 χείλεσιν πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρός, ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους· | 24 χείλεσι πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρός, ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους. |
| 24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit. | 24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit. |
25 When he speaks fair, don’t believe him: for there are seven abominations in his heart.
כִּֽי־יְחַנֵּ֣ן קֹ֭ולֹו אַל־תַּֽאֲמֶן־בֹּ֑ו כִּ֤י שֶׁ֖בַע תֹּועֵבֹ֣ות בְּלִבֹּֽו׃
| 25 ἐάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ, μὴ πεισθῇς· ἑπτὰ γάρ εἰσιν πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ. | 25 ἐάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ, μὴ πεισθῇς, ἑπτὰ γάρ εἰσι πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ. |
| 25 Though your enemy entreat you with a loud voice, don’t consent: for there are seven abominations in his heart. | 25 Though your enemy entreat you with a loud voice, don’t consent: for there are seven abominations in his heart. |
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the whole congregation.
תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁאֹ֑ון תִּגָּלֶ֖ה רָעָתֹ֣ו בְקָהָֽל׃
| 26 ὁ κρύπτων ἔχθραν συνίστησιν δόλον, ἐκκαλύπτει δὲ τὰς ἑαυτοῦ ἁμαρτίας εὔγνωστος ἐν συνεδρίοις. | 26 ὁ κρύπτων ἔχθραν συνίστησι δόλον, ἐκκαλύπτει δὲ τὰς ἑαυτοῦ ἁμαρτίας εὔγνωστος ἐν συνεδρίοις. |
| 26 He who hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies. | 26 He who hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies. |
27 Whoever digs a pit shall fall in it : and he who rolls a stone, it will return upon him.
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
| 27 ὁ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν, ὁ δὲ κυλίων λίθον ἐφ’ ἑαυτὸν κυλίει. | 27 ὁ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν, ὁ δὲ κυλίων λίθον ἐφ’ ἑαυτὸν κυλίει. |
| 27 He who digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he who rolls a stone, rolls it upon himself. | 27 He who digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he who rolls a stone, rolls it upon himself. |
28 A lying tongue hates those who are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.
לְֽשֹׁון־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃
| 28 γλῶσσα ψευδὴς μισεῖ ἀλήθειαν, στόμα δὲ ἄστεγον ποιεῖ ἀκαταστασίας. | 28
γλῶσσα
ψευδὴς
μισεῖ
ἀλήθειαν,
στόμα
δὲ
ἄστεγον
ποιεῖ
ἀκαταστασίας. |
| 28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults. | 28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults. |