προς κορινθιους α
Chapter 7
NAS | TextRec |
---|---|
7:1 Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι· | 1 Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατέ μοι, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι· |
Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman. | Now concerning the things whereof you wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. |
7:2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. | 2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. |
But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband. | Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. |
7:3 τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. |
3 τῇ
γυναικὶ
ὁ
ἀνὴρ
τὴν
ὀφειλομένην
εὔνοιαν
ἀποδιδότω· ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. |
The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband. | Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. |
7:4 ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ, ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή. |
4 ἡ
γυνὴ
τοῦ
ἰδίου
σώματος
οὐκ
ἐξουσιάζει,
ἀλλ᾿
ὁ
ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ᾿ ἡ γυνή. |
The wife doesn’t have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife does. | The wife has not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband has not power of his own body, but the wife. |
7:5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἄν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. | 5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μή τι ἄν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάζητε τῇ νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῇ, καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. |
Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. | Defraud you not one the other, except it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. |
7:6 τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατ᾿ ἐπιταγήν. | 6 τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ᾿ ἐπιταγήν. |
But this I say by way of concession, not of command. | But I speak this by permission, and not of commandment. |
7:7 θέλω
δὲ
πάντας
ἀνθρώπους
εἶναι
ὡς
καὶ
ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως. |
7 θέλω
γὰρ
πάντας
ἀνθρώπους
εἶναι
ὡς
καὶ
ἐμαυτόν· ἀλλ᾿ ἕκαστος ἴδιον χάρισμα ἔχει ἐκ θεοῦ, ὅς μὲν οὕτως, ὅς δὲ οὕτως. |
Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that. | For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that. |
7:8 Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ· | 8 Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐστιν ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ. |
But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I. | I say therefore to the unmarried and widows, it is good for them if they abide even as I. |
7:9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι. |
9 εἰ
δὲ
οὐκ
ἐγκρατεύονται,
γαμησάτωσαν· κρεῖσσον γάρ ἐστι γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι. |
But if they don’t have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion. | But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. |
7:10 Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι, | 10 Τοῖς δὲ γεγαμηκόσι παραγγέλλω, οὐκ ἐγώ, ἀλλ᾿ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι· |
But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband | And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: |
7:11—ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω,— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. |
11—ἐὰν
δὲ
καὶ
χωρισθῇ,
μενέτω
ἄγαμος,
ἢ
τῷ
ἀνδρὶ
καταλλαγήτω· καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. |
(but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife. | But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. |
7:12 Τοῖς
δὲ
λοιποῖς
λέγω
ἐγὼ
οὐχ
ὁ
κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾿ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν· |
12 Τοῖς δὲ λοιποῖς ἐγὼ λέγω, οὐχ ὁ κύριος, εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾿ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν· |
But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her. | But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. |
7:13 καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾿ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα. | 13 καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὐτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾿ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν. |
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away. | And the woman which has an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. |
7:14 ἡγίασται
γὰρ
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
ἄπιστος
ἐν
τῇ
γυναικὶ
καὶ
ἡγίασται
ἡ
γυνὴ
ἡ
ἄπιστος
ἐν
τῷ
ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν. |
14 ἡγίασται
γὰρ
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
ἄπιστος
ἐν
τῇ
γυναικί,
καὶ
ἡγίασται
ἡ
γυνὴ
ἡ
ἄπιστος
ἐν
τῷ
ἀνδρί· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστι, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν. |
For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy. | For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. |
7:15 εἰ
δὲ
ὁ
ἄπιστος
χωρίζεται,
χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός. |
15 εἰ
δὲ
ὁ
ἄπιστος
χωρίζεται,
χωριζέσθω. οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός. |
Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace. | But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace. |
7:16 τί
γὰρ
οἶδας,
γύναι,
εἰ
τὸν
ἄνδρα
σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις; |
16 τί
γὰρ
οἶδας,
γύναι,
εἰ
τὸν
ἄνδρα
σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις; |
For how do you know, Oh wife, whether you will save your husband? Or how do you know, Oh husband, whether you will save your wife? | For what knowest you, Oh wife, whether you shall save your husband? or how knowest you, Oh man, whether you shall save your wife? |
7:17 Εἰ
μὴ
ἑκάστῳ
ὡς
ἐμέρισεν
ὁ
κύριος,
ἕκαστον
ὡς
κέκληκεν
ὁ
θεός,
οὕτως
περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. |
17 εἰ
μὴ
ἑκάστῳ
ὡς
ἐμέρισεν
ὁ
θεός,
ἕκαστον
ὡς
κέκληκεν
ὁ
κύριος,
οὕτω
περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. |
Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches. | But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. |
7:18 περιτετμημένος
τις
ἐκλήθη,
μὴ
ἐπισπάσθω· ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις, μὴ περιτεμνέσθω. |
18 περιτετμημένος
τις
ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω. ἐν ἀκροβυστίᾳ τις ἐκλήθη; μὴ περιτεμνέσθω. |
Was any man called when he was already circumcised? he is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? he is not to be circumcised. | Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. |
7:19 ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ. | 19 ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστι, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ. |
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God. | Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. |
7:20 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω. | 20 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω. |
Each man must remain in that condition in which he was called. | Let every man abide in the same calling wherein he was called. |
7:21 δοῦλος
ἐκλήθης,
μή
σοι
μελέτω· ἀλλ᾿ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. |
21 δοῦλος
ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ᾿ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. |
Were you called while a slave? Don’t worry about it; but if you are able also to become free, rather do that. | Art you called being a servant? care not for it: but if you mayest be made free, use it rather. |
7:22 ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν, ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ. |
22 ὁ
γὰρ
ἐν
κυρίῳ
κληθεὶς
δοῦλος,
ἀπελεύθερος
κυρίου
ἐστίν· ὁμοίως καί ὁ ἐλεύθερος κληθείς, δοῦλός ἐστι Χριστοῦ. |
For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave. | For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. |
7:23 τιμῆς
ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. |
23 τιμῆς
ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. |
You were bought with a price; don’t become slaves of men. | You are bought with a price; be not you the servants of men. |
7:24 ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ. | 24 ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ τῷ θεῷ. |
Brothers, each one is to remain with God in that condition in which he was called. | Brothers, let every man, wherein he is called, therein abide with God. |
7:25 Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι. |
25 Περὶ
δὲ
τῶν
παρθένων
ἐπιταγὴν
κυρίου
οὐκ
ἔχω· γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι. |
Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy. | Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful. |
7:26 Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. | 26 νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. |
I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is. | I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. |
7:27 δέδεσαι
γυναικί,
μὴ
ζήτει
λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός, μὴ ζήτει γυναῖκα. |
27 δέδεσαι
γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα. |
Are you bound to a wife? Don’t seek to be released. Are you released from a wife? Don’t seek a wife. | Art you bound unto a wife? seek not to be loosed. Art you loosed from a wife? seek not a wife. |
7:28 ἐὰν
δὲ
καὶ
γαμήσῃς,
οὐχ
ἥμαρτες,
καὶ
ἐὰν
γήμῃ
ἡ
παρθένος,
οὐχ
ἥμαρτεν· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. |
28 ἐὰν
δὲ
καὶ
γήμῃς,
οὐχ
ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτε· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι· ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. |
But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you. | But and if you marry, you have not sinned; and if a virgin marry, she has not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. |
7:29 Τοῦτο
δέ
φημι,
ἀδελφοί,
ὁ
καιρὸς
συνεσταλμένος
ἐστίν· τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν |
29 Τοῦτο
δέ
φημι,
ἀδελφοί,
ὁ
καιρὸς
συνεσταλμένος· τὸ λοιπόν ἐστιν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας, ὡς μὴ ἔχοντες ὦσι· |
But this I say, brothers, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none; | But this I say, brothers, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; |
7:30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, |
30 καὶ
οἱ
κλαίοντες,
ὡς
μὴ
κλαίοντες· καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες· καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες· |
and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess; | And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; |
7:31 καὶ
οἱ
χρώμενοι
τὸν
κόσμον
ὡς
μὴ
καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου. |
31 καὶ
οἱ
χρώμενοι
τῷ
κόσμῳ
τούτῳ,
ὡς
μὴ
καταχρώμενοι. παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου. |
and those who use the world, as though they didn’t make full use of it; for the form of this world is passing away. | And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. |
7:32 Θέλω
δὲ
ὑμᾶς
ἀμερίμνους
εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ· |
32 Θέλω
δὲ
ὑμᾶς
ἀμερίμνους
εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσει τῷ κυρίῳ· |
But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord; | But I would have you without carefulness. he that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: |
7:33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, | 33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει τῇ γυναικί. |
but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife, | But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. |
7:34 καὶ
μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί. |
34 μεμέρισται. ἡ γυνὴ καὶ ἡ παρθένος. ἡ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ σώματι καὶ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει τῷ ἀνδρί. |
and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband. | There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. |
7:35 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως. |
35 τοῦτο
δὲ
πρὸς
τὸ
ὑμῶν
αὐτῶν
συμφέρον
λέγω· οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπρόσεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως. |
This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord. | And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that you may attend upon the Lord without distraction. |
7:36 Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω, οὐχ ἁμαρτάνει, γαμείτωσαν. |
36 Εἰ
δέ
τις
ἀσχημονεῖν
ἐπὶ
τὴν
παρθένον
αὐτοῦ
νομίζει,
ἐὰν
ᾖ
ὑπέρακμος,
καὶ
οὕτως
ὀφείλει
γίνεσθαι,
ὃ
θέλει
ποιείτω,
οὐχ
ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν. |
But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he doesn’t sin; let her marry. | But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. |
7:37 ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει. | 37 ὃς δὲ ἕστηκεν ἑδραῖος ἐν τῇ καρδίᾳ, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ τοῦ τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιεῖ. |
But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well. | Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. |
7:38 ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει. |
38 ὥστε
καὶ
ὁ
ἐκγαμίζων
καλῶς
ποιεῖ· ὁ δὲ μὴ ἐκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ. |
So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage will do better. | So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. |
7:39 Γυνὴ
δέδεται
ἐφ᾿
ὅσον
χρόνον
ζῇ
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ. |
39 Γυνὴ
δέδεται
νόμῳ
ἐφ᾿
ὅσον
χρόνον
ζῇ
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ αὐτῆς, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ. |
A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord. | The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. |
7:40 μακαριωτέρα
δέ
ἐστιν
ἐὰν
οὕτως
μείνῃ,
κατὰ
τὴν
ἐμὴν
γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. |
40 μακαριωτέρα
δέ
ἐστιν
ἐὰν
οὕτω
μείνῃ,
κατὰ
τὴν
ἐμὴν
γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. |
But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God. | But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. |