κατα λουκαν
Chapter 23
NAS | TextRec |
---|---|
23:1 καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. | 1 καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν, ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλάτον. |
Then the whole body of them got up and brought him before Pilate. | And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
23:2 Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι. | 2 Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ, λέγοντες, τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος, καὶ κωλύοντα Καίσαρι φόρους διδόναι, λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι. |
And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a King.” | And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
23:3 ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
ἠρώτησεν
αὐτὸν
λέγων,
σὺ
εἶ
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, σὺ λέγεις. |
3 ὁ
δὲ
Πιλάτος
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν,
λέγων,
σὺ
εἶ
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, σὺ λέγεις. |
So Pilate asked him, saying, “Are You the King of the Jews?” And he answered him and said, “It is as you say.” | And Pilate asked him, saying, Art you the King of the Jews? And he answered him and said, You sayest it. |
23:4 ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. | 4 ὁ δὲ Πιλάτος εἶπε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. |
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.” | Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
23:5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾿ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. | 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον, λέγοντες, ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ᾿ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. |
But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.” | And they were the more fierce, saying, he stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
23:6 Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαίας ἐστιν, | 6 Πιλάτος δὲ ἀκούσας Γαλιλαίαν ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστι· |
When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean. | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
23:7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. | 7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρώδου ἐστίν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρώδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. |
And when he learned that he belonged to Hērōd's jurisdiction, he sent him to Hērōd, who himself also was in Jerusalem at that time. | And as soon as he knew that he belonged unto Hērōd's jurisdiction, he sent him to Hērōd, who himself also was at Jerusalem at that time. |
23:8 ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾿ αὐτοῦ γινόμενον. |
8 ὁ
δὲ
Ἡρώδης
ἰδὼν
τὸν
Ἰησοῦν
ἐχάρη
λίαν· ἦν γὰρ θέλων ἐξ ἱκανοῦ ἰδεῖν αὐτόν, διὰ τὸ ἀκούειν πολλὰ περὶ αὐτοῦ· καὶ ἤλπιζέ τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾿ αὐτοῦ γινόμενον. |
Now Hērōd was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see him for a long time, because he had been hearing about him and was hoping to see some sign performed by him. | And when Hērōd saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
23:9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. |
9 ἐπηρώτα
δὲ
αὐτὸν
ἐν
λόγοις
ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. |
And he questioned him at some length; but he answered him nothing. | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
23:10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. | 10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. |
And the chief priests and the scribes were standing there, accusing him vehemently. | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
23:11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. | 11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ὁ Ἡρώδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν αὐτὸν ἐσθῆτα λαμπρὰν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. |
And Hērōd with his soldiers, after treating him with contempt and mocking him, dressed him in a gorgeous robe and sent him back to Pilate. | And Hērōd with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
23:12 ἐγένοντο
δὲ
φίλοι
ὅ
τε
Ἡρῴδης
καὶ
ὁ
Πιλᾶτος
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ἡμέρᾳ
μετ᾿
ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς. |
12 ἐγένοντο
δὲ
φίλοι
ὅ
τε
Πιλάτος
καὶ
ὁ
Ἡρώδης
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ἡμέρᾳ
μετ᾿
ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς ἑαυτούς. |
Now Hērōd and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other. | And the same day Pilate and Hērōd were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
23:13 Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν | 13 Πιλάτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαόν, |
Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people, | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
23:14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾿ αὐτοῦ. |
14 εἶπε
πρὸς
αὐτούς,
προσηνέγκατέ
μοι
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦτον,
ὡς
ἀποστρέφοντα
τὸν
λαόν· καὶ ἰδού, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον, ὧν κατηγορεῖτε κατ᾿ αὐτοῦ· |
and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against him. | Said unto them, You have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him: |
23:15 ἀλλ᾿ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ· |
15 ἀλλ᾿
οὐδὲ
Ἡρώδης· ἀνέπεμψα γὰρ ἡμᾶς πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδού, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶ πεπραγμένον αὐτῷ. |
No, nor has Hērōd, for he sent him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by him. | No, nor yet Hērōd: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
23:16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. | 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. |
Therefore I will punish him and release him.” | I will therefore chastise him, and release him. |
23:17 [[ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα.]] | 17 ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα. |
[Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.] | (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
23:18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν· | 18 ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεὶ, λέγοντες, αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν· |
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!” | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
23:19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ. | 19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βεβλημένος εἰς φυλακήν. |
(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.) | (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
23:20 πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. | 20 πάλιν οὖν ὁ Πιλάτος προσεφώνησε, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. |
Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again, | Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. |
23:21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, σταύρου αὐτόν. | 21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν, λέγοντες, σταύρωσον, σταύρωσον αὐτόν. |
but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify him!” | But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
23:22 ὁ
δὲ
τρίτον
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
τί
γὰρ
κακὸν
ἐποίησεν
οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. |
22 ὁ
δὲ
τρίτον
εἶπε
πρὸς
αὐτούς,
τί
γὰρ
κακὸν
ἐποίησεν
οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. |
And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in him no guilt demanding death; therefore I will punish him and release him.” | And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23:23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν. |
23 οἱ
δὲ
ἐπέκειντο
φωναῖς
μεγάλαις,
αἰτούμενοι
αὐτὸν
σταυρωθῆναι· καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχιερέων. |
But they were insistent, with loud voices asking that he be crucified. And their voices began to prevail. | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
23:24 καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· | 24 ὁ δὲ Πιλάτος ἐπέκρινε γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· |
And Pilate pronounced sentence that their demand be granted. | And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
23:25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν. |
25 ἀπέλυσε
δὲ
αὐτοῖς
τὸν
διὰ
στάσιν
καὶ
φόνον
βεβλημένον
εἰς
τὴν
φυλακήν,
ὃν
ᾐτοῦντο· τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκε τῷ θελήματι αὐτῶν. |
And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will. | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
23:26 καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾿ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. | 26 καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνός τινος Κυρηναίου τοῦ ἐρχομένου ἀπ᾿ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρόν, φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. |
When they led him away, they seized a man, Simōn of Cyrēnē, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus. | And as they led him away, they laid hold upon one Simōn, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
23:27 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. | 27 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν, αἳ καὶ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. |
And following him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting him. | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
23:28 στραφεὶς
δὲ
πρὸς
αὐτὰς
[ὁ]
Ἰησοῦς
εἶπεν,
θυγατέρες
Ἰερουσαλήμ,
μὴ
κλαίετε
ἐπ᾿
ἐμέ· πλὴν ἐφ᾿ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, |
28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπε, θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾿ ἐμέ, πλὴν ἐφ᾿ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν. |
But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for me, but weep for yourselves and for your children. | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
23:29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. | 29 ὅτι ἰδού, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσι, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἐθήλασαν. |
For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’ | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
23:30 τότε
ἄρξονται. λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ᾿ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς· |
30 τότε
ἄρξονται. λέγειν τοῖς ὄρεσι, πέσετε ἐφ᾿ ἡμᾶς· καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς. · |
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’ | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
23:31 ὅτι εἰ ἐν ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; | 31 ὅτι, εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; |
For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?” | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
23:32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. | 32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. |
Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with him. | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
23:33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. | 33 καὶ ὅτε ἀπῆλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτόν, καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. |
When they came to the place called The Skull, there they crucified him and the criminals, one on the right and the other on the left. | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
23:34 [[ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν, πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.]] διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους. |
34 ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἔλεγε,
πάτερ,
ἄφες
αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον. |
But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they don’t know what they are doing.” And they cast lots, dividing up his garments among themselves. | Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
23:35 καὶ
εἱστήκει
ὁ
λαὸς
θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός. |
35 καὶ
εἱστήκει
ὁ
λαὸς
θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες σὺν αὐτοῖς, λέγοντες, ἄλλους ἔσωσε, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, ὁ τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός. |
And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at him, saying, “He saved others; let him save himself if this is the Christ of God, his Chosen One.” | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, he saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
23:36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ | 36 ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ, |
The soldiers also mocked him, coming up to him, offering him poor wine, | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him poor wine, |
23:37 καὶ λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. | 37 καὶ λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. |
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!” | And saying, If you be the king of the Jews, save yourself. |
23:38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾿ αὐτῷ, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος. | 38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη ἐπ᾿ αὐτῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς, οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. |
Now there was also an inscription above him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.” | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, This Is The King Of The Jews. |
23:39 Εἷς
δὲ
τῶν
κρεμασθέντων
κακούργων
ἐβλασφήμει
αὐτόν
λέγων,
οὐχὶ
σὺ
εἶ
ὁ
Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. |
39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν, λέγων, εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. |
One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!” | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us. |
23:40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη, οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; | 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ, λέγων, οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; |
But the other answered, and rebuking him said, “Don't you even fear God, since you are under the same sentence of condemnation? | But the other answering rebuked him, saying, Dost not you fear God, seeing you are in the same condemnation? |
23:41 καὶ
ἡμεῖς
μὲν
δικαίως,
ἄξια
γὰρ
ὧν
ἐπράξαμεν
ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. |
41 καὶ
ἡμεῖς
μὲν
δικαίως· ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε. |
And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.” | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. |
23:42 καὶ ἔλεγεν, Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου. | 42 καὶ ἔλεγε τῷ Ἰησοῦ, μνήσθητί μου, κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. |
And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!” | And he said unto Jesus, Lord, remember me when you comest into your kingdom. |
23:43 καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾿ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. | 43 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμήν λέγω, σοι, σήμερον μετ᾿ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. |
And he said to him, “Truly I say to you, today you shall be with me in Paradise.” | And Jesus said unto him, Verily I say unto you, Today shall you be with me in paradise. |
23:44 καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾿ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης | 44 ἦν δὲ ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾿ ὅλην τὴν γῆν, ἕως ὥρας ἐννάτης. |
It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour, | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
23:45 τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. | 45 καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, καὶ ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον· |
because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two. | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
23:46 καὶ
φωνήσας
φωνῇ
μεγάλῃ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
πάτερ,
εἰς
χεῖράς
σου
παρατίθεμαι
τὸ
πνεῦμά
μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. |
46 καὶ
φωνήσας
φωνῇ
μεγάλῃ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπε,
πάτερ,
εἰς
χεῖράς
σου
παραθήσομαι
τὸ
πνεῦμά
μου. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν. |
And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I commit my spirit.” Having said this, he breathed his last. | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
23:47 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. | 47 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον ἐδόξασε τὸν θεόν, λέγων, ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. |
Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.” | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
23:48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. | 48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον. |
And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts. | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
23:49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα. | 49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα. |
And all his acquaintances and the women who accompanied him from Galilee were standing at a distance, seeing these things. | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
23:50 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος | 50 καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος, |
And a man named Jōsēph, who was a member of the Council, a good and righteous man | And, behold, there was a man named Jōsēph, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
23:51 — οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν— ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, | 51 (οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν,) ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, |
(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God; | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
23:52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ | 52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. |
this man went to Pilate and asked for the body of Jesus. | This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
23:53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. | 53 καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδέπω οὐδεὶς κείμενος. |
And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain. | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
23:54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. | 54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευή, καὶ σάββατον ἐπέφωσκε. |
It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin. | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
23:55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, | 55 κατακολουθήσασαι δὲ καὶ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον, καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, |
Now the women who had come with him out of Galilee followed, and saw the tomb and how his body was laid. | And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
23:56 ὑποστρέψασαι
δὲ
ἡτοίμασαν
ἀρώματα
καὶ
μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν. |
56 ὑποστρέψασαι
δὲ
ἡτοίμασαν
ἀρώματα
καὶ
μύρα· καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν. |
Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment. | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |