Παροιμίαι
Chapter 19
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
On Life and Conduct
1 Better is the poor who walks in his integrity, than he who is perverse in his lips, and is a fool.
טֹֽוב־רָ֭שׁ הֹולֵ֣ךְ בְּתֻמֹּ֑ו מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃
| 1 N/A | 1 N/A |
| 1 N/A | 1 N/A |
2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he who hurries with his feet sins.
גַּ֤ם בְּלֹא־דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־טֹ֑וב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חֹוטֵֽא׃
| 2 N/A | 2 N/A |
| 2 N/A | 2 N/A |
3 The foolishness of man perverts his way: and his heart frets against the LORD.
אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכֹּ֑ו וְעַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבֹּֽו׃
| 3 ἀφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, τὸν δὲ θεὸν αἰτιᾶται τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. | 3 Ἀφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, τὸν δὲ Θεὸν αἰτιᾶται τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. |
| 3 The folly of a man spoils his ways: and he blames God in his heart. | 3 The folly of a man spoils his ways: and he blames God in his heart. |
4 Wealth makes many friends; but the poor is separated from his neighbour.
הֹ֗ון יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד׃
| 4 πλοῦτος προστίθησιν φίλους πολλούς, ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ τοῦ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται. | 4 πλοῦτος προστίθησι φίλους πολλούς, ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ τοῦ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται. |
| 4 Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has. | 4 Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has. |
5 A false witness shall not be unpunished, and he who speaks lies shall not escape.
עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט׃
| 5 μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ ἐγκαλῶν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται. | 5 μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ ἐγκαλῶν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται. |
| 5 A false witness shall not be unpunished, and he who accuses unjustly shall not escape. | 5 A false witness shall not be unpunished, and he who accuses unjustly shall not escape. |
6 Many will entreat the favour of the prince: and every man is a friend to him who gives gifts.
רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־נָדִ֑יב וְכָל־הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃
| 6 πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα βασιλέων, πᾶς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί. | 6 πολλοὶ θεραπεύουσι πρόσωπα βασιλέων, πᾶς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί. |
| 6 Many court the favour of kings; but every bad man becomes a reproach to another man. | 6 Many court the favour of kings; but every bad man becomes a reproach to another man. |
7 All the brothers of the poor hate him: how much more do his friends go far from him? he pursues them with words, yet they are lacking to him.
כָּ֥ל אֲחֵי־רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים
| 7
πᾶς,
ὃς
ἀδελφὸν
πτωχὸν
μισεῖ,
καὶ
φιλίας
μακρὰν
ἔσται. ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν. ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν· ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους οὐ σωθήσεται, |
7
πᾶς,
ὃς
ἀδελφὸν
πτωχὸν
μισεῖ,
καὶ
φιλίας
μακρὰν
ἔσται. ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν. ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν, ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους οὐ σωθήσεται. |
| 7 Every one who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to those who know it, and a sensible man will find it. He who does much harm perfects mischief; and he who used provoking words shall not escape. | 7 Every one who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to those who know it, and a sensible man will find it. He who does much harm perfects mischief; and he who used provoking words shall not escape. |
8 He who gets wisdom loves his own soul: he who keeps understanding shall find good.
קֹֽנֶה־לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשֹׁ֑ו שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־טֹֽוב׃
| 8 ὁ κτώμενος φρόνησιν ἀγαπᾷ ἑαυτόν· ὃς δὲ φυλάσσει φρόνησιν εὑρήσει ἀγαθά, | 8 ὁ κτώμενος φρόνησιν ἀγαπᾷ ἑαυτόν, ὃς δὲ φυλάσσει φρόνησιν, εὑρήσει ἀγαθά. |
| 8 He who procures wisdom loves himself; and he who keeps wisdom shall find good. | 8 He who procures wisdom loves himself; and he who keeps wisdom shall find good. |
9 A false witness shall not be unpunished, and he who speaks lies shall perish.
עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד׃
| 9 μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται· ὃς δ’ ἄν ἐκκαύσῃ κακίαν ἀπολεῖται ὑπ’ αὐτῆς. | 9 μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὃς δ’ ἄν ἐκκαύσῃ κακίαν, ἀπολεῖται ὑπ’ αὐτῆς. |
| 9 A false witness shall not be unpunished; and whoever shall kindle mischief shall perish by it. | 9 A false witness shall not be unpunished; and whoever shall kindle mischief shall perish by it. |
10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃
| 10 οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή, καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ’ ὕβρεως δυναστεύειν. | 10 οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή, καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ’ ὕβρεως δυναστεύειν. |
| 10 Delight doesn’t suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness. | 10 Delight doesn’t suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness. |
11 The discretion of a man defers his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפֹּ֑ו וְ֝תִפאַרְתֹּ֗ו עֲבֹ֣ר עַל־פָּֽשַׁע׃
| 11 ἐλεήμων ἀνὴρ μακροθυμεῖ, τὸ δὲ καύχημα αὐτοῦ ἐπέρχεται παρανόμοις. | 11 ἐλεήμων ἀνὴρ μακροθυμεῖ, τὸ δὲ καύχημα αὐτοῦ ἐπέρχεται παρανόμοις. |
| 11 A merciful man is long-suffering; and his triumph overtakes transgressors. | 11 A merciful man is long-suffering; and his triumph overtakes transgressors. |
12 The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצֹונֹֽו׃
| 12 βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος· ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ. | 12 βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος, ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ, οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ. |
| 12 The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour. | 12 The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour. |
13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
הַוֹּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃
| 13 αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων, καὶ οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας. | 13 αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων· οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας. |
| 13 A foolish son is a disgrace to his father: vows paid out of the hire of a protitute are not pure. | 13 A foolish son is a disgrace to his father: vows paid out of the hire of a protitute are not pure. |
14 House and riches are the inheritance of fathers and a prudent wife is from the LORD.
בַּ֣יִת וָ֭הֹון נַחֲלַ֣ת אָבֹ֑ות וּ֝מֵיְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת׃
| 14 οἶκον καὶ ὕπαρξιν μερίζουσιν πατέρες παισίν, παρὰ δὲ θεοῦ ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδρί. | 14 οἶκον καὶ ὕπαρξιν μερίζουσι πατέρες παισί, παρὰ δὲ Κυρίου ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδρί. |
| 14 Fathers divide house and substance to their children: but a wife is suited to a man by the Lord. | 14 Fathers divide house and substance to their children: but a wife is suited to a man by the Lord. |
15 Slothfulness casts into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃
| 15 δειλία κατέχει ἀνδρογύναιον, ψυχὴ δὲ ἀεργοῦ πεινάσει. | 15 δειλία κατέχει ἀνδρόγυνον, ψυχὴ δὲ ἀεργοῦ πεινάσει. |
| 15 Cowardice possesses the effeminate man; and the soul of the sluggard shall hunger. | 15 Cowardice possesses the effeminate man; and the soul of the sluggard shall hunger. |
16 He who keeps the commandment keeps his own soul; but he who despises his ways shall die.
שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשֹׁ֑ו בֹּוזֵ֖ה דְרָכָ֣יו
| 16 ὃς φυλάσσει ἐντολήν τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ὁ δὲ καταφρονῶν τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν ἀπολεῖται. | 16 ὃς φυλάσσει ἐντολήν, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, ὁ δὲ καταφρονῶν τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν ἀπολεῖται. |
| 16 He who keeps the commandment keeps his own soul; but he who despises his ways shall perish. | 16 He who keeps the commandment keeps his own soul; but he who despises his ways shall perish. |
17 He who has pity upon the poor lends unto the LORD; and what he has given will he pay him again.
מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה חֹ֣ונֵֽן דָּ֑ל וּ֝גְמֻלֹ֗ו יְשַׁלֶּם־לֹֽו׃
| 17 δανίζει θεῷ ὁ ἐλεῶν πτωχόν, κατὰ δὲ τὸ δόμα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ. | 17 δανείζει Θεῷ ὁ ἐλεῶν πτωχόν, κατὰ δὲ τὸ δόμα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ. |
| 17 He who has pity on the poor lends to the Lord; and he will recompense to him according to his gift. | 17 He who has pity on the poor lends to the Lord; and he will recompense to him according to his gift. |
18 Chasten your son while there is hope, and don’t let your soul spare for his crying.
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־הֲ֝מִיתֹ֗ו אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
| 18 παίδευε υἱόν σου οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις· εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου. | 18 παίδευε υἱόν σου, οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις, εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου. |
| 18 Chasten your son, for so he shall be hopeful; and don’t be exalted in your soul to haughtiness. | 18 Chasten your son, for so he shall be hopeful; and don’t be exalted in your soul to haughtiness. |
19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if you deliver him, yet you must do it again.
נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־תַּ֝צִּ֗יל וְעֹ֣וד תֹּוסִֽף׃
| 19 κακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζημιωθήσεται· ἐὰν δὲ λοιμεύηται καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ προσθήσει. | 19 κακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζημιωθήσεται· ἐὰν δὲ λοιμεύηται, καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ προσθήσει. |
| 19 A malicious man shall be severely punished, and if he commit injury, he shall also lose his life. | 19 A malicious man shall be severely punished, and if he commit injury, he shall also lose his life. |
20 Hear counsel, and receive instruction, that you may be wise in your latter end.
שְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְקַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃
| 20 ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου, ἵνα σοφὸς γένῃ ἐπ’ ἐσχάτων σου. | 20 ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου, ἵνα σοφὸς γένῃ ἐπ’ ἐσχάτων σου. |
| 20 Hear, son, the instruction of your father, that you may be wise at your latter end. | 20 Hear, son, the instruction of your father, that you may be wise at your latter end. |
21 There are many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
רַבֹּ֣ות מַחֲשָׁבֹ֣ות בְּלֶב־אִ֑ישׁ וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃
| 21 πολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει. | 21 πολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ἡ δὲ βουλὴ τοῦ Κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει. |
| 21 There are many thoughts in a man’s heart; but the counsel of the Lord endures for ever. | 21 There are many thoughts in a man’s heart; but the counsel of the Lord endures for ever. |
22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדֹּ֑ו וְטֹֽוב־רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב׃
| 22 καρπὸς ἀνδρὶ ἐλεημοσύνη, κρείσσων δὲ πτωχὸς δίκαιος ἢ πλούσιος ψεύστης. | 22 καρπὸς ἀνδρὶ ἐλεημοσύνη, κρείσσων δὲ πτωχὸς δίκαιος ἢ πλούσιος ψεύστης. |
| 22 Mercy is a fruit to a man: and a poor man is better than a rich liar. | 22 Mercy is a fruit to a man: and a poor man is better than a rich liar. |
23 The fear of the LORD tends to life: and he who has it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע׃
| 23 φόβος κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί, ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις, οὗ οὐκ ἐπισκοπεῖται γνῶσις. | 23 φόβος Κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί, ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις, οὗ οὐκ ἐπισκοπεῖται γνῶσις. |
| 23 The fear of the Lord is life to a man: and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen. | 23 The fear of the Lord is life to a man: and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen. |
24 A slothful man hides his hand in his bosom, and won’t so much as bring it to his mouth again.
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דֹו בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃
| 24 ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως, οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς. | 24 ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως, οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς. |
| 24 He who unjustly hides his hands in his bosom, won’t even bring them up to his mouth. | 24 He who unjustly hides his hands in his bosom, won’t even bring them up to his mouth. |
25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that has understanding, and he will understand knowledge.
לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְהֹוכִ֥יחַ לְ֝נָבֹ֗ון יָבִ֥ין דָּֽעַת׃
| 25 λοιμοῦ μαστιγουμένου ἄφρων πανουργότερος γίνεται· ἐὰν δὲ ἐλέγχῃς ἄνδρα φρόνιμον νοήσει αἴσθησιν. | 25 λοιμοῦ μαστιγουμένου, ἄφρων πανουργότερος γίνεται· ἐὰν δὲ ἐλέγχῃς ἄνδρα φρόνιμον, νοήσει αἴσθησιν. |
| 25 When a pestilent character is scourged, a simple man is made wiser: and if you reprove a wise man, he will understand discretion. | 25 When a pestilent character is scourged, a simple man is made wiser: and if you reprove a wise man, he will understand discretion. |
26 He who mistreats his father, and chases away his mother, is a son who causes shame, and brings reproach.
מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃
| 26 ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται. | 26 ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται. |
| 26 He who dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach. | 26 He who dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach. |
27 Cease, my son, to hear the instruction that causes to err from the words of knowledge.
חַֽדַל־בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁגֹ֗ות מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת׃
| 27 υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς μελετήσει ῥήσεις κακάς. | 27 υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς μελετήσει ῥήσεις κακάς. |
| 27 A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs. | 27 A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs. |
28 An ungodly witness scorns judgment: and the mouth of the wicked devours iniquity.
עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל יָלִ֣יץ מִשְׁפָּ֑ט וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־אָֽוֶן׃
| 28 ὁ ἐγγυώμενος ἄφρονα καθυβρίζει δικαίωμα, στόμα δὲ ἀσεβῶν καταπίεται κρίσεις. | 28 ὁ ἐγγυώμενος ἄφρονα καθυβρίσει δικαίωμα, στόμα δὲ ἀσεβῶν καταπίεται κρίσεις. |
| 28 He who becomes surety for a foolish child will despise the ordinance: and the mouth of ungodly men shall drink down judgment. | 28 He who becomes surety for a foolish child will despise the ordinance: and the mouth of ungodly men shall drink down judgment. |
29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
נָכֹ֣ונוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים וּ֝מַהֲלֻמֹ֗ות לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃
| 29 ἑτοιμάζονται ἀκολάστοις μάστιγες καὶ τιμωρίαι ὤμοις ἀφρόνων. | 29
ἑτοιμάζονται
ἀκολάστοις
μάστιγες,
καὶ
τιμωρίαι
ὁμοίως
ἄφροσιν. |
| 29 Scourges are preparing for the intemperate, and punishments likewise for fools. | 29 Scourges are preparing for the intemperate, and punishments likewise for fools. |