Παροιμίαι
Chapter 20
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
On Life and Conduct
1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whoever is deceived by it is not wise.
לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־שֹׁ֥גֶה בֹּ֝֗ו לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃
| 1 Ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη, πᾶς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός. | 1 Ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται. |
| 1 Wine is an intemperate thing, and strong drink is full of violence: but every fool is entangled with them. | 1 Wine is an intemperate thing, and strong drink is full of violence: but every fool is entangled with them. |
2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provokes him to anger sins against his own soul.
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּרֹ֗ו חֹוטֵ֥א נַפְשֹֽׁו׃
| 2 οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος, ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. | 2 οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος, ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. |
| 2 The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he who provokes him sins against his own soul. | 2 The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he who provokes him sins against his own soul. |
3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
כָּבֹ֣וד לָ֭אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב וְכָל־אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע׃
| 3 δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται. | 3 δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται. |
| 3 It is a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. | 3 It is a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. |
4 The sluggard won’t plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־יַחֲרֹ֑שׁ בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃
| 4 ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ. | 4 ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ ὁ δανειζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ. |
| 4 A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest. | 4 A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest. |
5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־אִ֑ישׁ וְאִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽנָּה׃
| 5 ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν. | 5 ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν. |
| 5 Counsel in a man’s heart is deep water; but a prudent man will draw it out. | 5 Counsel in a man’s heart is deep water; but a prudent man will draw it out. |
6 Most men will proclaim everyone his own goodness: but a faithful man who can find?
רָב־אָדָ֗ם יִ֭קְרָא אִ֣ישׁ חַסְדֹּ֑ו וְאִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא׃
| 6 μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων, ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρεῖν. | 6 μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων, ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρεῖν. |
| 6 A man is valuable, and a merciful man precious: but it is hard to find a faithful man. | 6 A man is valuable, and a merciful man precious: but it is hard to find a faithful man. |
7 The just man walks in his integrity: his children are blessed after him.
מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמֹּ֣ו צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃
| 7 ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ, μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει. | 7 ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ, μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει. |
| 7 He who walks blameless in justice, shall leave his children blessed. | 7 He who walks blameless in justice, shall leave his children blessed. |
8 A king who sits in the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
מֶ֗לֶךְ יֹושֵׁ֥ב עַל־כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־רָֽע׃
| 8 ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου, οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν. | 8 ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου, οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν. |
| 8 Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence. | 8 Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence. |
9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי׃
| 9
τίς
καυχήσεται
ἁγνὴν
ἔχειν
τὴν
καρδίαν; ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν; |
9
τίς
καυχήσεται
ἁγνὴν
ἔχειν
τὴν
καρδίαν; ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν; |
| 9 Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins? | 9 Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins? |
9a N/A
| 9a κακολογοῦντος πατέρα ἢ μητέρα σβεσθήσεται λαμπτήρ, αἱ δὲ κόραι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὄψονται σκότος. | 9a κακολογοῦντος πατέρα ἢ μητέρα σβεσθήσεται λαμπτήρ, αἱ δὲ κόραι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὄψονται σκότος. |
| 9a The lamp of him who reviles father or mother shall be put out, and the pupils of his eyes shall see darkness. | 9a The lamp of him who reviles father or mother shall be put out, and the pupils of his eyes shall see darkness. |
9b N/A
| 9b μερὶς ἐπισπουδαζομένη ἐν πρώτοις ἐν τοῖς τελευταίοις οὐκ εὐλογηθήσεται. | 9b μερὶς ἐπισπουδαζομένη ἐν πρώτοις, ἐν τοῖς τελευταίοις οὐκ εὐλογηθήσεται. |
| 9b A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end. | 9b A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end. |
9c N/A
| 9c μὴ εἴπῃς τείσομαι τὸν ἐχθρόν· ἀλλὰ ὑπόμεινον τὸν κύριον ἵνα σοί βοηθήσῃ. | 9c μὴ εἴπῃς· τίσομαι τὸν ἐχθρόν, ἀλλ’ ὑπόμεινον τὸν Κύριον, ἵνα σοι βοηθήσῃ. |
| 9c Don’t say, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help you. | 9c Don’t say, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help you. |
10 Various weights, and various measures, both of them are alike abomination to the LORD.
אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה תֹּועֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־שְׁנֵיהֶֽם׃
| 10 στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά, ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα. | 10 στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά, ἀκάθαρτα ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἀμφότερα |
| 10 A large and small weight, and various measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he who makes them. | 10 A large and small weight, and various measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he who makes them. |
11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־נָ֑עַר אִם־זַ֖ךְ וְאִם־יָשָׁ֣ר פָּעֳלֹֽו׃
| 11 καὶ ὁ ποιῶν αὐτὰ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθήσεται, νεανίσκος μετὰ ὁσίου καὶ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς αὐτοῦ. | 11 καὶ ὁ ποιῶν αὐτά ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθήσεται νεανίσκος μετὰ ὁσίου, καὶ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς αὐτοῦ. |
| 11 A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight. | 11 A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight. |
12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD has made even both of them.
אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְעַ֣יִן רֹאָ֑ה יְ֝הוָ֗ה עָשָׂ֥ה גַם־שְׁנֵיהֶֽם׃
| 12 οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ· κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα. | 12 οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ· Κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα. |
| 12 The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord’s work. | 12 The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord’s work. |
13 Don’t love sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
אַל־תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם׃
| 13 μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν ἵνα μὴ ἐξαρθῇς· διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων. | 13 μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν, ἵνα μὴ ἐξαρθῇς· διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων. |
| 13 Don’t love to speak ill, lest you be cut off: open your eyes, and be filled with bread. | 13 Don’t love to speak ill, lest you be cut off: open your eyes, and be filled with bread. |
14 It is worthless, it is worthless, says the buyer: but when he is gone his way, then he boasts.
רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקֹּונֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל לֹ֝֗ו אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃
| 14 N/A | 14 N/A |
| 14 N/A | 14 N/A |
15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
יֵ֣שׁ זָ֭הָב וְרָב־פְּנִינִ֑ים וּכְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־דָֽעַת׃
| 15 N/A | 15 N/A |
| 15 N/A | 15 N/A |
16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
לְֽקַח־בִּ֭גְדֹו כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד חַבְלֵֽהוּ׃
| 16 N/A | 16 N/A |
| 16 N/A | 16 N/A |
17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃
| 17 N/A | 17 N/A |
| 17 N/A | 17 N/A |
18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
מַ֭חֲשָׁבֹות בְּעֵצָ֣ה תִכֹּ֑ון וּ֝בְתַחְבֻּלֹ֗ות עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה׃
| 18 N/A | 18 N/A |
| 18 N/A | 18 N/A |
19 He who goes about as a talebearer reveals secrets: therefore don’t meddle with him who flatters with his lips.
גֹּֽולֶה־סֹּ֭וד הֹולֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃
| 19 N/A | 19 N/A |
| 19 N/A | 19 N/A |
20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמֹּ֑ו יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝רֹ֗ו חֹֽשֶׁךְ׃
| 20 N/A | 20 N/A |
| 20 N/A | 20 N/A |
21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end of it shall not be blessed.
נַ֭חֲלָה בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃
| 21 N/A | 21 N/A |
| 21 N/A | 21 N/A |
22 Don’t say, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save you.
אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃
| 22 N/A | 22 N/A |
| 22 N/A | 22 N/A |
23 Various weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
תֹּועֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־טֹֽוב׃
| 23 βδέλυγμα κυρίῳ δισσὸν στάθμιον, καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ. | 23 βδέλυγμα Κυρίῳ δισσὸν στάθμιον, καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ. |
| 23 A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight. | 23 A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight. |
24 Man’s goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
מֵיְהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכֹּֽו׃
| 24 παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί· θνητὸς δὲ πῶς ἄν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ; | 24 παρὰ Κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί, θνητὸς δὲ πῶς ἄν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ; |
| 24 A man’s goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways? | 24 A man’s goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways? |
25 It is a snare to the man who devours what is holy, and after vows to make inquiry.
מֹוקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃
| 25 παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι· μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται. | 25 παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι, μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται. |
| 25 It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after vowing. | 25 It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after vowing. |
26 A wise king scatters the wicked, and brings the wheel over them.
מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אֹופָֽן׃
| 26 λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν. | 26 λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφός, καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν. |
| 26 A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them. | 26 A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them. |
27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
| 27 φῶς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων, ὃς ἐρευνᾷ ταμίεια κοιλίας. | 27 φῶς Κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων, ὃς ἐρευνᾷ ταμιεῖα κοιλίας. |
| 27 The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly. | 27 The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly. |
28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upheld by mercy.
חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֹֽו׃
| 28 ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ. | 28 ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ, καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ. |
| 28 Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness. | 28 Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness. |
29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃
| 29 κόσμος νεανίαις σοφία, δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί. | 29 κόσμος νεανίαις σοφία, δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί. |
| 29 Wisdom is an ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men. | 29 Wisdom is an ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men. |
30 The blueness of a wound cleanses away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
חַבֻּרֹ֣ות פֶּ֭צַע בְּרָ֑ע וּ֝מַכֹּ֗ות חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
| 30 ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς, πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας. | 30
ὑπώπια
καὶ
συντρίμματα
συναντᾷ
κακοῖς,
πληγαὶ
δὲ
εἰς
ταμιεῖα
κοιλίας. |
| 30 Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come in the inward parts of their belly. | 30 Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come in the inward parts of their belly. |