κατα λουκαν
Chapter 11
NAS | TextRec |
---|---|
11:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. | 1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέ τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. |
It happened that while Jesus was praying in a certain place, after he had finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray just as Jōhn also taught his disciples.” | And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as Jōhn also taught his disciples. |
11:2 εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς,
ὅταν
προσεύχησθε
λέγετε,
Πάτερ,
ἁγιασθήτω
τὸ
ὄνομά
σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· |
2 εἶπε
δὲ
αὐτοῖς,
ὅταν
προσεύχησθε,
λέγετε,
Πάτερ,
ἡμῶν
ὁ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω
τὸ
ὄνομά
σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. |
And he said to them, “When you pray, say: ‘Father, hallowed be Your name. Your kingdom come. | And he said unto them, When you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth. |
11:3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾿ ἡμέραν· | 3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾿ ἡμέραν· |
‘Give us each day our daily bread. | Give us day by day our daily bread. |
11:4 καὶ
ἄφες
ἡμῖν
τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν,
καὶ
γὰρ
αὐτοὶ
ἀφίομεν
παντὶ
ὀφείλοντι
ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. |
4 καὶ
ἄφες
ἡμῖν
τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν,
καὶ
γὰρ
αὐτοὶ
ἀφίεμεν
παντὶ
ὀφείλοντι
ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. |
‘And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.’” | And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. |
11:5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, | 5 καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, |
Then he said to them, “Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, ‘Friend, lend me three loaves; | And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; |
11:6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ· | 6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ· |
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him’; | For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? |
11:7 κἀκεῖνος
ἔσωθεν
ἀποκριθεὶς
εἴπῃ,
μή
μοι
κόπους
πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ᾿ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσιν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. |
7 κἀκεῖνος
ἔσωθεν
ἀποκριθεὶς
εἴπῃ,
μή
μοι
κόπους
πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ᾿ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσιν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. |
and from inside he answers and says, ‘Don’t bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.’ | And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you. |
11:8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει. | 8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστάς, διὰ τὸ εἶναι αὐτοῦ φίλον, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ, ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει. |
I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs. | I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. |
11:9 Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν· |
9 Κἀγὼ
ὑμῖν
λέγω,
αἰτεῖτε,
καὶ
δοθήσεται
ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, ἀνοιγήσεται ὑμῖν. |
“So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. | And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you. |
11:10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. |
10 πᾶς
γὰρ
ὁ
αἰτῶν
λαμβάνει· καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει· καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. |
For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened. | For every one that asks receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
11:11 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; |
11 τίνα
δὲ
ὑμῶν
τὸν
πατέρα
αἰτήσει
ὁ
υἱὸς
ἄρτον,
μὴ
λίθον
ἐπιδώσει
αὐτῷ; εἰ καὶ ἰχθύν, μὴ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; |
Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he? | If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? |
11:12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; | 12 ἢ καὶ ἐὰν αἰτήσῃ ᾠόν, μὴ, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; |
Or if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he? | Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? |
11:13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. | 13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε ἀγαθὰ δόματα διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν; |
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?” | If you then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? |
11:14 καὶ
ἦν
ἐκβάλλων
δαιμόνιον
[καὶ
αὐτὸ
ἦν]
κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφὸς καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι. |
14 καὶ
ἦν
ἐκβάλλων
δαιμόνιον,
καὶ
αὐτὸ
ἦν
κωφόν· ἐγένετο δέ, τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφὸς· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι. |
And he was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed. | And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spoke; and the people wondered. |
11:15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια· | 15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, ἐν Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια· |
But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.” | But some of them said, he casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. |
11:16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾿ αὐτοῦ. | 16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον παρ᾿ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ· |
Others, to test him, were demanding of him a sign from heaven. | And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. |
11:17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία ἐφ᾿ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. |
17 αὐτὸς
δὲ
εἰδὼς
αὐτῶν
τὰ
διανοήματα
εἶπεν
αὐτοῖς,
πᾶσα
βασιλεία
ἐφ᾿
ἑαυτὴν
διαμερισθεῖσα
ἐρημοῦται· καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον, πίπτει. |
But he knew their thoughts and said to them, “Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls. | But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. |
11:18 εἰ δὲ καὶ
ὁ
Σατανᾶς
ἐφ᾿
ἑαυτὸν
διεμερίσθη,
πῶς
σταθήσεται
ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. |
18 εἰ δὲ καὶ
ὁ
Σατανᾶς
ἐφ᾿
ἑαυτὸν
διεμερίσθη,
πῶς
σταθήσεται
ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ; ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. |
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul. | If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out devils through Beelzebub. |
11:19 εἰ
δὲ
ἐγὼ
ἐν
Βεελζεβοὺλ
ἐκβάλλω
τὰ
δαιμόνια,
οἱ
υἱοὶ
ὑμῶν
ἐν
τίνι
ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται. |
19 εἰ
δὲ
ἐγὼ
ἐν
Βεελζεβοὺλ
ἐκβάλλω
τὰ
δαιμόνια,
οἱ
υἱοὶ
ὑμῶν
ἐν
τίνι
ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ ἔσονται. |
And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges. | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
11:20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾿ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. | 20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾿ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. | But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. |
11:21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· | 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· |
When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed. | When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: |
11:22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾿ ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. | 22 ἐπὰν δὲ ὁ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει, ἐφ᾿ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. |
But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder. | But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. |
11:23 ὁ μὴ ὢν μετ᾿ ἐμοῦ κατ᾿ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾿ ἐμοῦ σκορπίζει. |
23 ὁ
μὴ
ὢν
μετ᾿
ἐμοῦ
κατ᾿
ἐμοῦ
ἐστι· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾿ ἐμοῦ σκορπίζει. |
He who is not with me is against me; and he who doesn’t gather with me, scatters. | He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. |
11:24 Ὅταν
τὸ
ἀκάθαρτον
πνεῦμα
ἐξέλθῃ
ἀπὸ
τοῦ
ἀνθρώπου
διέρχεται
δι᾿
ἀνύδρων
τόπων
ζητοῦν
ἀνάπαυσιν
καὶ
μὴ
εὑρίσκον· [τότε] λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· |
24 Ὅταν
τὸ
ἀκάθαρτον
πνεῦμα
ἐξέλθῃ
ἀπὸ
τοῦ
ἀνθρώπου,
διέρχεται
δι᾿
ἀνύδρων
τόπων,
ζητοῦν
ἀνάπαυσιν· καὶ μὴ εὑρίσκον· λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· |
“When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came.’ | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return unto my house whence I came out. |
11:25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. | 25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. |
And when it comes, it finds it swept and put in order. | And when he comes, he findeth it swept and garnished. |
11:26 τότε
πορεύεται
καὶ
παραλαμβάνει
ἕτερα
πνεύματα
πονηρότερα
ἑαυτοῦ
ἑπτὰ
καὶ
εἰσελθόντα
κατοικεῖ
ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. |
26 τότε
πορεύεται
καὶ
παραλαμβάνει
ἕτερα
πνεύματα
πονηρότερα
ἑαυτοῦ,
καὶ
εἰσελθόντα
κατοικεῖ
ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. |
Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first.” | Then goeth he, and takes to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. |
11:27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ, μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. | 27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα, ἐπάρασά τις γυνὴ φωνὴν ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ, μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. |
While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed.” | And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare you, and the paps which you have sucked. |
11:28 αὐτὸς δὲ εἶπεν, μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες. | 28 αὐτὸς δὲ εἶπε, μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτόν. |
But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it.” | But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. |
11:29 Τῶν
δὲ
ὄχλων
ἐπαθροιζομένων
ἤρξατο
λέγειν,
ἡ
γενεὰ
αὕτη
γενεὰ
πονηρά
ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. |
29 Τῶν
δὲ
ὄχλων
ἐπαθροιζομένων
ἤρξατο
λέγειν,
ἡ
γενεὰ
αὕτη
πονηρά
ἐστι· σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. |
As the crowds were increasing, he began to say, “This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jōnah. | And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jōnah the prophet. |
11:30 καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. | 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς σημεῖον τοῖς Νινευΐταις, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. |
For just as Jōnah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation. | For as Jōnah was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. |
11:31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. |
31 βασίλισσα
νότου
ἐγερθήσεται
ἐν
τῇ
κρίσει
μετὰ
τῶν
ἀνδρῶν
τῆς
γενεᾶς
ταύτης,
καὶ
κατακρινεῖ
αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶντος, καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶντος ὧδε. |
The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here. | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. |
11:32 ἄνδρες
Νινευῖται
ἀναστήσονται
ἐν
τῇ
κρίσει
μετὰ
τῆς
γενεᾶς
ταύτης
καὶ
κατακρινοῦσιν
αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. |
32 ἄνδρες
Νινευῒ
ἀναστήσονται
ἐν
τῇ
κρίσει
μετὰ
τῆς
γενεᾶς
ταύτης,
καὶ
κατακρινοῦσιν
αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. |
The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jōnah; and behold, something greater than Jōnah is here. | The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jōnah; and, behold, a greater than Jōnah is here. |
11:33 Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ᾿ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. | 33 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας εἰς κρυπτὸν τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾿ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν. |
“No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light. | No man, when he has lighted a candle, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. |
11:34 ὁ
λύχνος
τοῦ
σώματός
ἐστιν
ὁ
ὀφθαλμός
σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. |
34 ὁ
λύχνος
τοῦ
σώματός
ἐστιν
ὁ
ὀφθαλμός· ὅταν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. |
The eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness. | The light of the body is the eye: therefore when your eye is single, your whole body also is full of light; but when your eye is evil, your body also is full of darkness. |
11:35 σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοί σκότος ἐστίν. | 35 σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοί σκότος ἐστίν. |
Then watch out that the light in you is not darkness. | Take heed therefore that the light which is in you be not darkness. |
11:36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. | 36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον τι μέρος σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. |
If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays.” | If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle does give you light. |
11:37 ἐν
δὲ
τῷ
λαλῆσαι
ἐρωτᾷ
αὐτὸν
Φαρισαῖος
ὅπως
ἀριστήσῃ
παρ᾿
αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. |
37 ἐν
δὲ
τῷ
λαλῆσαι,
ἠρώτα
αὐτὸν
Φαρισαῖός
τις
ὅπως
ἀριστήσῃ
παρ᾿
αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. |
Now when he had spoken, a Pharisee asked him to have lunch with him; and he went in, and reclined at the table. | And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. |
11:38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. | 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. |
When the Pharisee saw it, he was surprised that he had not first ceremonially washed before the meal. | And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. |
11:39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. |
39 εἶπε
δὲ
ὁ
κύριος
πρὸς
αὐτόν,
νῦν
ὑμεῖς
οἱ
Φαρισαῖοι
τὸ
ἔξωθεν
τοῦ
ποτηρίου
καὶ
τοῦ
πίνακος
καθαρίζετε· τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. |
But the Lord said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness. | And the Lord said unto him, Now do you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. |
11:40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; | 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε; |
You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also? | You fools, didn’t he that made that which is without make that which is within also? |
11:41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. |
41 πλὴν
τὰ
ἐνόντα
δότε
ἐλεημοσύνην· καὶ ἰδού, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. |
But give that which is within as charity, and then all things are clean for you. | But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean unto you. |
11:42 ἀλλὰ
οὐαὶ
ὑμῖν
τοῖς
Φαρισαίοις,
ὅτι
ἀποδεκατοῦτε
τὸ
ἡδύοσμον
καὶ
τὸ
πήγανον
καὶ
πᾶν
λάχανον
καὶ
παρέρχεσθε
τὴν
κρίσιν
καὶ
τὴν
ἀγάπην
τοῦ
θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. |
42 ἀλλ᾿
οὐαὶ
ὑμῖν
τοῖς
Φαρισαίοις,
ὅτι
ἀποδεκατοῦτε
τὸ
ἡδύοσμον
καὶ
τὸ
πήγανον
καὶ
πᾶν
λάχανον,
καὶ
παρέρχεσθε
τὴν
κρίσιν
καὶ
τὴν
ἀγάπην
τοῦ
θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι. |
“But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others. | But woe unto you, Pharisees! for you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought you to have done, and not to leave the other undone. |
11:43 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. | 43 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. |
Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places. | Woe unto you, Pharisees! for you love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. |
11:44 Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. | 44 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. |
Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it.” | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. |
11:45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. | 45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. |
One of the lawyers said to him in reply, “Teacher, when You say this, You insult us too.” | Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying you reproachest us also. |
11:46 ὁ δὲ εἶπεν, καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. | 46 ὁ δὲ εἶπε, καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. |
But he said, “Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers. | And he said, Woe unto you also, you lawyers! for you lade men with burdens grievous to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers. |
11:47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. | 47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. |
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them. | Woe unto you! for you build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. |
11:48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. |
48 ἄρα
μαρτυρεῖτε
καὶ
συνευδοκεῖτε
τοῖς
ἔργοις
τῶν
πατέρων
ὑμῶν· ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε αὐτῶν τὰ μνημεῖα. |
So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs. | Truly you bear witness that you allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchres. |
11:49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν, | 49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν· |
For this reason also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute, | Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: |
11:50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, | 50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκχυνόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, |
so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation, | That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; |
11:51 ἀπὸ
αἵματος
Ἅβελ
ἕως
αἵματος
Ζαχαρίου
τοῦ
ἀπολομένου
μεταξὺ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
τοῦ
οἴκου· ναὶ λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. |
51 ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
Ἄβελ
ἕως
τοῦ
αἵματος
Ζαχαρίου
τοῦ
ἀπολομένου
μεταξὺ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
τοῦ
οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. |
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.’ | From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. |
11:52 οὐαὶ
ὑμῖν
τοῖς
νομικοῖς,
ὅτι
ἤρατε
τὴν
κλεῖδα
τῆς
γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. |
52 οὐαὶ
ὑμῖν
τοῖς
νομικοῖς,
ὅτι
ἤρατε
τὴν
κλεῖδα
τῆς
γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθετε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. |
Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves didn’t enter, and you hindered those who were entering.” | Woe unto you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge: you entered not in yourselves, and them that were entering in you hindered. |
11:53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, | 53 λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, |
When he left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question him closely on many subjects, | And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: |
11:54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. | 54 ἐνεδρεύοντες αὐτόν, καὶ ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. |
plotting against him to catch him in something he might say. | Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. |