Παροιμίαι
Chapter 22
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
On Life and Conduct
1 A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֹֽוב׃
| 1 Αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς, ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή. | 1 Αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς, ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή, |
| 1 A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold. | 1 A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold. |
2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣ם יְהוָֽה׃
| 2 πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις, ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν. | 2 πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις, ἀμφοτέρους δὲ ὁ Κύριος ἐποίησε. |
| 2 The rich and the poor meet together; but the Lord made them both. | 2 The rich and the poor meet together; but the Lord made them both. |
3 A prudent man foresees the evil, and hides himself: but the simple pass on, and are punished.
עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃
| 3 πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται, οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν. | 3 πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται, οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν. |
| 3 An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished. | 3 An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished. |
4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.
עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְכָבֹ֣וד וְחַיִּֽים׃
| 4 γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή. | 4 γενεὰ σοφίας φόβος Κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή. |
| 4 The fear of the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life. | 4 The fear of the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life. |
5 Thorns and snares are in the way of the froward: he who keeps his soul shall be far from them.
צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שֹׁומֵ֥ר נַ֝פְשֹׁ֗ו יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃
| 5 τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς, ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν. | 5 τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς, ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν. |
| 5 Thistles and snares are in perverse ways; but he who keeps his soul will refrain from them. | 5 Thistles and snares are in perverse ways; but he who keeps his soul will refrain from them. |
6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he won’t depart from it.
חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־פִּ֣י דַרְכֹּ֑ו גַּ֥ם כִּֽי־יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
| 6 N/A | 6 N/A |
| 6 N/A | 6 N/A |
7 The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender.
עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשֹׁ֑ול וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃
| 7 πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν, καὶ οἰκέται ἀνδράσιν, δεσπόταις δανιοῦσιν. | 7 πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσι, καὶ οἰκέται ἀνδράσιν, δεσπόταις δανειοῦσι. |
| 7 The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters. | 7 The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters. |
8 He who sows iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
זֹורֵ֣עַ עַ֭וְלָה וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֹ֣ו יִכְלֶֽה׃
| 8 Ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά, πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. | 8 ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά, πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. |
| 8 He who sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds. | 8 He who sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds. |
8a N/A
| 8a ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ θεός, ματαιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. | 8a ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ Θεός, ματαιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. |
| 8a God loves a cheerful and liberal man; but a man shall fully prove the folly of his works. | 8a God loves a cheerful and liberal man; but a man shall fully prove the folly of his works. |
9 He who has a bountiful eye shall be blessed; for he gives of his bread to the poor.
טֹֽוב־עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־נָתַ֖ן מִלַּחְמֹ֣ו לַדָּֽל׃
| 9 ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται· τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ. | 9 ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται, τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκε τῷ πτωχῷ. |
| 9 He who has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. | 9 He who has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. |
9a N/A
| 9a νίκην καὶ τιμὴν περιποιεῖται ὁ δῶρα δούς, τὴν μέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτημένων. | 9a νίκην καὶ τιμὴν περιποιεῖται ὁ δῶρα δούς, τὴν μέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτημένων. |
| 9a He who gives liberally secures victory a honour; but he takes away the life of those who obtains them. | 9a He who gives liberally secures victory a honour; but he takes away the life of those who obtains them. |
10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yes, strife and reproach shall cease.
גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָדֹ֑ון וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֹֽון׃
| 10 ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν, καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος· ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ, πάντας ἀτιμάζει. | 10 ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν, καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος· ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ, πάντας ἀτιμάζει. |
| 10 Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all. | 10 Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all. |
11 He who loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
אֹהֵ֥ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃
| 11 Ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας, δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς. | 11 ἀγαπᾷ Κύριος ὁσίας καρδίας, δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι· χείλεσι ποιμαίνει βασιλεύς. |
| 11 The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips. | 11 The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips. |
12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthrows the words of the transgressor.
עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃
| 12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν, φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος. | 12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν, φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος. |
| 12 But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words. | 12 But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words. |
13 The slothful man says, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּתֹ֥וךְ רְ֝חֹבֹ֗ות אֵֽרָצֵֽחַ׃
| 13 προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός, Λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί. | 13 προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός· λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί. |
| 13 The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets. | 13 The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets. |
14 The mouth of strange women is a deep pit: he who is abhorred of the LORD shall fall in it.
שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָרֹ֑ות זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה
| 14 βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου, ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν. | 14 βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου, ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ Κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν. |
| 14 The mouth of a transgressor is a deep pit; and he who is hated of the Lord shall fall into it. | 14 The mouth of a transgressor is a deep pit; and he who is hated of the Lord shall fall into it. |
14a N/A
| 14a εἰσὶν ὁδοὶ κακαὶ ἐνώπιον ἀνδρός, καὶ οὐκ ἀγαπᾷ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῶν· ἀποστρέφειν δὲ δεῖ ἀπὸ ὁδοῦ σκολιᾶς καὶ κακῆς. | 14a εἰσὶν ὁδοὶ κακαὶ ἐνώπιον ἀνδρός, καὶ οὐκ ἀγαπᾷ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῶν· ἀποστρέφειν δὲ δεῖ ἀπὸ ὁδοῦ σκολιᾶς καὶ κακῆς. |
| 14a Evil ways are before a man, and he doesn’t like to turn away from them; but it is needful to turn aside from a perverse and bad way. | 14a Evil ways are before a man, and he doesn’t like to turn away from them; but it is needful to turn aside from a perverse and bad way. |
15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃
| 15 ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου, ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ’ αὐτοῦ. | 15 ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου, ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ’ αὐτοῦ. |
| 15 Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him. | 15 Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him. |
16 He who oppresses the poor to increase his riches, and he who gives to the rich, shall surely come to want.
עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבֹּ֣ות לֹ֑ו נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־לְמַחְסֹֽור׃
| 16 Ὁ συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ· δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ’ ἐλάσσονι. | 16 ὁ συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ· δίδωσι δὲ πλουσίῳ ἐπ’ ἐλάσσονι. |
| 16 He who oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less. | 16 He who oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less. |
17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart unto my knowledge.
הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃
| 17 Λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον, τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον, ἵνα γνῷς ὅτι καλοί εἰσιν. | 17 Λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον, τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον, ἵνα γνῷς, ὅτι καλοί εἰσι· |
| 17 Incline your ear to the words of wise men: hear also my word, and apply your heart, | 17 Incline your ear to the words of wise men: hear also my word, and apply your heart, |
18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall in addition be fitted in your lips.
כִּֽי־נָ֭עִים כִּֽי־תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃
| 18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου, εὐφρανοῦσίν σὲ ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν, | 18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου, εὐφρανοῦσί σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν, |
| 18 that you may know that they are good: and if you lay them to heart, they shall also gladden you on your lips. | 18 that you may know that they are good: and if you lay them to heart, they shall also gladden you on your lips. |
19 That your trust may be in the LORD, I have made known to you this day, even to you.
לִהְיֹ֣ות בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הֹודַעְתִּ֖יךָ הַיֹּ֣ום אַף־אָֽתָּה׃
| 19 ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοί τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. | 19 ἵνα σου γένηται ἐπὶ Κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδόν σου. |
| 19 That your hope may be in the Lord, and he may make your way known to you. | 19 That your hope may be in the Lord, and he may make your way known to you. |
20 Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge,
הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ בְּמֹ֖ועֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃
| 20 καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. | 20 καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. |
| 20 However, then copy them three times for yourself, for counsel and knowledge are on the width of your heart. | 20 However, then copy them three times for yourself, for counsel and knowledge are on the width of your heart. |
21 That I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to those who send unto you?
לְהֹודִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃
| 21 διδάσκω οὖν σὲ ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι. | 21 διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν, τοῦ ἀποκρίνεσθαί σε λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι. |
| 21 I therefore teach you truth, and knowledge good to hear; that you may answer words of truth to those who question you. | 21 I therefore teach you truth, and knowledge good to hear; that you may answer words of truth to those who question you. |
22 Don’t rob the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
אַֽל־תִּגְזָל־דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ה֑וּא וְאַל־תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃
| 22 Μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν, καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις· | 22 Μὴ ἀποβιάζου πένητα, πτωχὸς γάρ ἔστι, καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις· |
| 22 Don’t do violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates. | 22 Don’t do violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates. |
23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those who spoiled them.
כִּֽי־יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃
| 23 ὁ γὰρ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν, καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν. | 23 ὁ γὰρ Κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν, καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν. |
| 23 For the Lord will plead his cause, and you shall deliver your soul in safety. | 23 For the Lord will plead his cause, and you shall deliver your soul in safety. |
24 Make no friendship with an angry man; and you shall not go with a furious man:
אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מֹות לֹ֣א תָבֹֽוא׃
| 24 Μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει, φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου, | 24 μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει, φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου, |
| 24 Don’t be a companion to a furious man; neither lodge with a passionate man: | 24 Don’t be a companion to a furious man; neither lodge with a passionate man: |
25 Lest you learn his ways, and get a snare to your soul.
פֶּן־תֶּאֱלַ֥ף וְלָקַחְתָּ֖ מֹוקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃
| 25 μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ. | 25 μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβω βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ. |
| 25 lest you learn of his ways, and get snares to your soul. | 25 lest you learn of his ways, and get snares to your soul. |
26 Don’t be one of those who strike hands, or of those who are sureties for debts.
אַל־תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֹֽות׃
| 26 Μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον· | 26 μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον· |
| 26 Don’t become surety from respect of a man’s person. | 26 Don’t become surety from respect of a man’s person. |
27 If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
| 27 ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς, λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου. | 27 ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτίσῃς, λήψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου. |
| 27 For if those haven’t from where to give compensation, they will take the bed that is under you. | 27 For if those haven’t from where to give compensation, they will take the bed that is under you. |
28 Don’t remove the ancient landmark, which your fathers have set.
אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עֹולָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבֹותֶֽיךָ׃
| 28 μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια, ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου. | 28 μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια, ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου. |
| 28 Don’t remove the old landmarks, which your fathers placed. | 28 Don’t remove the old landmarks, which your fathers placed. |
29 Do you see a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתֹּ֗ו לִֽפְנֵֽי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃
| 29 Ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς. | 29
ὁρατικὸν
ἄνδρα
καὶ
ὀξὺν
ἐν
τοῖς
ἔργοις
αὐτοῦ
βασιλεῦσι
δεῖ
παρεστάναι
καὶ
μὴ
παρεστάναι
ἀνδράσι
νωθροῖς. |
| 29 It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men. | 29 It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men. |