προς ρομαιους
Chapter 11
NAS | TextRec |
---|---|
11:1 Λέγω
οὖν,
μὴ
ἀπώσατο
ὁ
θεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν. |
1 Λέγω
οὖν,
μὴ
ἀπώσατο
ὁ
θεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενϊαμίν. |
I say then, God has not rejected his people, has He? May it never be! For I too am an Israēlite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. | I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israēlite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
11:2 οὐκ
ἀπώσατο
ὁ
θεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ὃν
προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ; |
2 οὐκ
ἀπώσατο
ὁ
θεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ,
ὃν
προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή; ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ, λέγων, |
God has not rejected his people whom he foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage about Elijah, how he pleads with God against Israēl? | God has not cast away his people which he foreknew. Wot you not what the scripture says of Elias? how he makes intercession to God against Israēl saying, |
11:3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. |
3 Κύριε,
τοὺς
προφήτας
σου
ἀπέκτειναν,
καὶ
τὰ
θυσιαστήριά
σου
κατέσκαψαν· κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου. |
“Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone am left, and they are seeking my life.” | Lord, they have killed your prophets, and digged down your altars; and I am left alone, and they seek my life. |
11:4 ἀλλὰ
τί
λέγει
αὐτῷ
ὁ
χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. |
4 ἀλλὰ
τί
λέγει
αὐτῷ
ὁ
χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. |
But what is the divine response to him? “I have kept for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.” | But what says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. |
11:5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾿ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν· | 5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾿ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν. |
In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God's gracious choice. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
11:6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. |
6 εἰ
δὲ
χάριτι,
οὐκ
ἔτι
ἐξ
ἔργων· ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκ ἔτι γίνεται χάρις. εἰ δὲ ἐξ ἔργων, οὐκ ἔτι ἐστὶ χάρις· ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκ ἔτι ἐστὶν ἔργον. |
But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace. | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. |
11:7 Τί
οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, |
7 Τί
οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τούτου οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, |
What then? What Israēl is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened; | What then? Israēl has not obtained that which he seeketh for; but the election has obtained it, and the rest were blinded. |
11:8 καθὼς γέγραπται, Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. | 8 καθὼς γέγραπται, Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. |
just as it is written, “God gave them a spirit of stupor, Eyes to see not and ears to hear not, Down to this very day.” | (According as it is written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. |
11:9 καὶ Δαυὶδ λέγει, Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς, | 9 καὶ Δαβὶδ λέγει, Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς· |
And David says, “Let their table become a snare and a trap, And a stumbling block and a retribution to them. | And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: |
11:10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον. | 10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διαπαντός σύγκαμψον. |
“Let their eyes be darkened to see not, And bend their backs forever.” | Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. |
11:11 Λέγω
οὖν,
μὴ
ἔπταισαν
ἵνα
πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρίᾳ τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. |
11 Λέγω
οὖν,
μὴ
ἔπταισαν,
ἵνα
πέσωσι; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρίᾳ τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. |
I say then, they didn’t stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous. | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. |
11:12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν. | 12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν; |
Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be! | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
11:13 ὑμῖν
δὲ
λέγω
τοῖς
ἔθνεσιν· ἐφ᾿ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος τὴν διακονίαν μου δοξάζω, |
13 ὑμῖν
γὰρ
λέγω
τοῖς
ἔθνεσιν· ἐφ᾿ ὅσον μέν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω, |
But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry, | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: |
11:14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. | 14 εἴπως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα, καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. |
if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them. | If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. |
11:15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; | 15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν, καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις, εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; |
For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead? | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? |
11:16 εἰ
δὲ
ἡ
ἀπαρχὴ
ἁγία
καὶ
τὸ
φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι. |
16 εἰ
δὲ
ἡ
ἀπαρχὴ
ἁγία,
καὶ
τὸ
φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι. |
If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too. | For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. |
11:17 Εἰ δὲ τινες τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, | 17 Εἰ δὲ τινες τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς, καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης καὶ τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, |
But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree, | And if some of the branches be broken off, and you, being a wild olive tree, wert grafted in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; |
11:18 μὴ
κατακαυχῶ
τῶν
κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. |
18 μὴ
κατακαυχῶ
τῶν
κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλ᾿ ἡ ῥίζα σέ. |
don’t be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you. | Boast not against the branches. But if you boast, you bearest not the root, but the root you. |
11:19 ἐρεῖς οὖν, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ. | 19 ἐρεῖς οὖν, ἐξεκλάσθησαν οἱ κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ. |
You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.” | You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in. |
11:20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ· |
20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλοφρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ· |
Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear; | Well; because of unbelief they were broken off, and you standest by faith. Be not highminded, but fear: |
11:21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται. | 21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μήπως οὐδέ σου φείσηται. |
for if God didn’t spare the natural branches, he will not spare you, either. | For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you. |
11:22 ἴδε
οὖν
χρηστότητα
καὶ
ἀποτομίαν
θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. |
22 ἴδε
οὖν
χρηστότητα
καὶ
ἀποτομίαν
θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομίαν· ἐπὶ δέ σε, χρηστότητα, ἐὰν ἐπιμείνῃς τῇ χρηστότητι· ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. |
Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God's kindness, if you continue in his kindness; otherwise you also will be cut off. | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also shall be cut off. |
11:23 κἀκεῖνοι
δέ,
ἐὰν
μὴ
ἐπιμένωσιν
τῇ
ἀπιστίᾳ,
ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. |
23 καὶ
ἐκεῖνοι
δέ,
ἐὰν
μὴ
ἐπιμείνωσι
τῇ
ἀπιστίᾳ,
ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. |
And they also, if they don’t continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. |
11:24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ. | 24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν, ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ; |
For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree? | For if you wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree? |
11:25 Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾿] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρις οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ | 25 Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε παρ᾿ ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν, ἄχρις οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ· |
For I don’t want you, brothers, to be uninformed of this mystery—so that you will not be wise in your own estimation—that a partial hardening has happened to Israēl until the fullness of the Gentiles has come in; | For I would not, brothers, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israēl, until the fulness of the Gentiles be come in. |
11:26 καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται, Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ. | 26 καὶ οὕτω πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται, Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ· |
and so all Israēl will be saved; just as it is written, “The Deliverer will come from Zion, he will remove ungodliness from Jacōb.” | And so all Israēl shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacōb: |
11:27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾿ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. | 27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾿ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. |
“This is my covenant with them, When I take away their sins.” | For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. |
11:28 κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾿ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· |
28 κατὰ
μὲν
τὸ
εὐαγγέλιον,
ἐχθροὶ
δι᾿
ὑμᾶς· κατὰ δὲ τὴν ἐκλογήν, ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας. |
From the standpoint of the gospel they are enemies for your sake, but from the standpoint of God's choice they are beloved for the sake of the fathers; | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes. |
11:29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ. | 29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ. |
for the gifts and the calling of God are irrevocable. | For the gifts and calling of God are without repentance. |
11:30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, | 30 ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ· |
For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience, | For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
11:31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν. | 31 οὕτω καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσι. |
so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy. | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
11:32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. | 32 συνέκλεισε γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. |
For God has shut up all in disobedience so that he may show mercy to all. | For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. |
11:33 ὦ
βάθος
πλούτου
καὶ
σοφίας
καὶ
γνώσεως
θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. |
33 ὦ
βάθος
πλούτου
καὶ
σοφίας
καὶ
γνώσεως
θεοῦ. ὡς ἀνεξερεύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. |
Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and unfathomable his ways! | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! |
11:34 Τίς
γὰρ
ἔγνω
νοῦν
κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο; |
34 Τίς
γὰρ
ἔγνω
νοῦν
κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο; |
For who has known the mind of the Lord, or who became his counsellor? | For who has known the mind of the Lord? or who has been his counsellor? |
11:35 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; | 35 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; |
Or who has first given to him that it might be paid back to him again? | Or who has first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
11:36 ὅτι
ἐξ
αὐτοῦ
καὶ
δι᾿
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
αὐτὸν
τὰ
πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. |
36 ὅτι
ἐξ
αὐτοῦ
καὶ
δι᾿
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
αὐτὸν
τὰ
πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. |
For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever. Amēn. | For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amēn. |