προς τιμοθεον Β
Chapter 4
NAS | TextRec |
---|---|
4:1 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· | 1 Διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκροὺς κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, |
I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom: | I charge you therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; |
4:2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. | 2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. |
preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with [a]great patience and instruction. | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine. |
4:3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοὴν | 3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τὰς ἰδίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσι διδασκάλους, κνηθόμενοι τὴν ἀκοὴν· |
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires, | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; |
4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. | 4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. |
and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths. | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. |
4:5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. | 5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσι, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. |
But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. | But watch you in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of your ministry. |
4:6 Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν. | 6 Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεως ἐφέστηκε. |
For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come. | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. |
4:7 τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· | 7 τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· |
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith; | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: |
4:8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. |
8 λοιπόν,
ἀπόκειταί
μοι
ὁ
τῆς
δικαιοσύνης
στέφανος,
ὃν
ἀποδώσει
μοι
ὁ
κύριος
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ,
ὁ
δίκαιος
κριτής· οὐ μόνον δὲ ἐμοί, ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. |
in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved his appearing. | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. |
4:9 Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· | 9 Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως. |
Make every effort to come to me soon; | Do your diligence to come shortly unto me: |
4:10 Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλειπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν· |
10 Δημᾶς
γάρ
με
ἐγκατέλιπεν,
ἀγαπήσας
τὸν
νῦν
αἰῶνα,
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
Θεσσαλονίκην· Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν· |
for Demas, having loved this present [b]world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to [c]Galatia, Titus to Dalmatia. | For Demas has forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. |
4:11 Λουκᾶς
ἐστιν
μόνος
μετ᾿
ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν. |
11 Λουκᾶς
ἐστι
μόνος
μετ᾿
ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ· ἔστι γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν. |
Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service. | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is profitable to me for the ministry. |
4:12 Τύχικον δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον. | 12 Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον. |
But Tychicus I have sent to Ephesus. | And Tychicus have I sent to Ephesus. |
4:13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλειπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας. | 13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρωάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας. |
When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments. | The cloke that I left at Troas with Carpus, when you comest, bring with you, and the books, but especially the parchments. |
4:14 Ἀλέξανδρος
ὁ
χαλκεὺς
πολλά
μοι
κακὰ
ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· |
14 Ἀλέξανδρος
ὁ
χαλκεὺς
πολλά
μοι
κακὰ
ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· |
Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds. | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: |
4:15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις. | 15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀνθέστηκε τοῖς ἡμετέροις λόγοις. |
Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our [d]teaching. | Of whom be you ware also; for he has greatly withstood our words. |
4:16 Ἐν
τῇ
πρώτῃ
μου
ἀπολογίᾳ
οὐδείς
μοι
παρεγένετο,
ἀλλὰ
πάντες
με
ἐγκατέλειπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη· |
16 Ἐν
τῇ
πρώτῃ
μου
ἀπολογίᾳ
οὐδείς
μοι
συμπαρεγένετο,
ἀλλὰ
πάντες
με
ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη· |
At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them. | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. |
4:17 ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾿ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος. |
17 ὁ
δὲ
κύριός
μοι
παρέστη,
καὶ
ἐνεδυνάμωσέ
με,
ἵνα
δι᾿
ἐμοῦ
τὸ
κήρυγμα
πληροφορηθῇ
καὶ
ἀκούσῃ
πάντα
τὰ
ἔθνη· καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος. |
But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might [e]be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion's mouth. | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
4:18 ῥύσεταί
με
ὁ
κύριος
ἀπὸ
παντὸς
ἔργου
πονηροῦ
καὶ
σώσει
εἰς
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ
τὴν
ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. |
18 καὶ
ῥύσεταί
με
ὁ
κύριος
ἀπὸ
παντὸς
ἔργου
πονηροῦ,
καὶ
σώσει
εἰς
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ
τὴν
ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. |
The Lord will rescue me from every evil deed, and will [f]bring me safely to his heavenly kingdom; to [g]him be the glory forever and ever. Amēn. | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amēn. |
4:19 Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον. | 19 Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν, καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον. |
Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. |
4:20 Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ Τρόφιμον δὲ ἀπέλειπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα. |
20 Ἔραστος
ἔμεινεν
ἐν
Κορίνθῳ· Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα. |
Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus. | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. |
4:21 σπούδασον
πρὸ
χειμῶνος
ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. |
21 σπούδασον
πρὸ
χειμῶνος
ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. |
Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brothers. | Do your diligence to come before winter. Eubulus greeteth you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers. |
4:22 ὁ
κύριος
μετὰ
τοῦ
πνεύματός
σου. ἡ χάρις μεθ᾿ ὑμῶν. |
22 ὁ
κύριος
Ἰησοῦς
Χριστὸς
μετὰ
τοῦ
πνεύματός
σου. ἡ χάρις μεθ᾿ ὑμῶν. ἀμήν. |
The Lord be with your spirit. Grace be with you. | The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amēn. |