The Second Epistle of Paul to Timothy parallel Greek texts

προς τιμοθεον Β

Chapter 4



NASTextRec
4:1 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· 1 Διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκροὺς κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ,
I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom: I charge you therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
4:2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. 2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with [a]great patience and instruction. Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine.
4:3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοὴν 3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τὰς ἰδίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσι διδασκάλους, κνηθόμενοι τὴν ἀκοὴν·
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires, For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. 4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths. And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
4:5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. 5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσι, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. But watch you in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of your ministry.
4:6 Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν. 6 Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ καιρὸς τῆς ἀναλύσεως ἐφέστηκε.
For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come. For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
4:7 τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· 7 τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith; I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
4:8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. 8 λοιπόν, ἀπόκειταί μοι τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, δίκαιος κριτής·
οὐ μόνον δὲ ἐμοί, ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved his appearing. Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
4:9 Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· 9 Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως.
Make every effort to come to me soon; Do your diligence to come shortly unto me:
4:10 Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλειπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν· 10 Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν, ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην·
Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·
for Demas, having loved this present [b]world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to [c]Galatia, Titus to Dalmatia. For Demas has forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
4:11 Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾿ ἐμοῦ.
Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
11 Λουκᾶς ἐστι μόνος μετ᾿ ἐμοῦ.
Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ·
ἔστι γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service. Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is profitable to me for the ministry.
4:12 Τύχικον δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον. 12 Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον.
But Tychicus I have sent to Ephesus. And Tychicus have I sent to Ephesus.
4:13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλειπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας. 13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρωάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.
When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments. The cloke that I left at Troas with Carpus, when you comest, bring with you, and the books, but especially the parchments.
4:14 Ἀλέξανδρος χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο·
ἀποδώσει αὐτῷ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
14 Ἀλέξανδρος χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο·
ἀποδῴη αὐτῷ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds. Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
4:15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις. 15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀνθέστηκε τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our [d]teaching. Of whom be you ware also; for he has greatly withstood our words.
4:16 Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλειπον·
μὴ αὐτοῖς λογισθείη·
16 Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον·
μὴ αὐτοῖς λογισθείη·
At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them. At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
4:17  δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾿ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος. 17  δὲ κύριός μοι παρέστη, καὶ ἐνεδυνάμωσέ με, ἵνα δι᾿ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσῃ πάντα τὰ ἔθνη·
καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might [e]be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion's mouth. Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
4:18 ῥύσεταί με κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον·
δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
18 καὶ ῥύσεταί με κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ, καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον·
δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
ἀμήν.
The Lord will rescue me from every evil deed, and will [f]bring me safely to his heavenly kingdom; to [g]him be the glory forever and ever. Amēn. And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amēn.
4:19 Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον. 19 Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν, καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον.
Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
4:20 Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ Τρόφιμον δὲ ἀπέλειπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα. 20 Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ·
Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα.
Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus. Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
4:21 σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν.
Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
21 σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν.
Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brothers. Do your diligence to come before winter. Eubulus greeteth you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.
4:22  κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
χάρις μεθ᾿ ὑμῶν.
22  κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
χάρις μεθ᾿ ὑμῶν.
ἀμήν.
The Lord be with your spirit. Grace be with you. The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amēn.

← PreviousNext →


II Timothy

Prepared by John Barach