Chapter 2
| NAS | TextRec |
|---|---|
| 2:1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, | 1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τινα τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, |
| Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any comfort of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affections and compassions, | Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any comfort of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affections and compassions, |
| 2:2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, | 2 πληρώσατέ μου τὴν χαράν, ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, |
| Fulfill my joy in order that you may think the same thing, having the same love, united in spirit, intent on one purpose. | Fulfill my joy in order that you may think the same thing, having the same love, united in spirit, intent on one purpose. |
| 2:3 μηδὲν κατ᾿ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, | 3 μηδὲν κατὰ ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν. |
| Do nothing from strife nor from conceit, but with humility of mind consider one another as more important than yourselves; | Do nothing from strife nor from conceit, but with humility of mind consider one another as more important than yourselves; |
| 2:4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστοι σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι. | 4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοπεῖτε, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστος. |
| don’t look out for your own personal interests, but [also] for the things of others. | don’t look out for your own personal interests, but also for the things of others. |
| 2:5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, | 5 τοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
| Think this thing in you which was also in Christ Jesus, | Think this thing in you which was also in Christ Jesus, |
| 2:6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, | 6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, |
| who, although he existed in the form of God, didn’t consider it robbery to be equal with God, | who, although he existed in the form of God, didn’t consider it robbery to be equal with God, |
|
2:7 ἀλλὰ
ἑαυτὸν
ἐκένωσεν
μορφὴν
δούλου
λαβών,
ἐν
ὁμοιώματι
ἀνθρώπων
γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος |
7 ἀλλ᾿ ἑαυτὸν ἐκένωσε, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· |
| but he emptied himself after taking the form of a slave and being made in the likeness of men, and being found in the appearance of a man | but he emptied himself after taking the form of a slave and being made in the likeness of men, |
| 2:8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. | 8 καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος, ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. |
| he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross. | and being found in the appearance of a man he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross. |
| 2:9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, | 9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσε, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα· |
| For this reason also, God highly exalted him, and granted on him the name which is above every name, | For this reason also, God highly exalted him, and granted on him the name which is above every name, |
| 2:10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων | 10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων· |
| so that at the name of Jesus every knee might bow, of those celestial, and terrestrial, and subterranean, | so that at the name of Jesus every knee might bow, of those celestial, and terrestrial, and subterranean, |
| 2:11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός. | 11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός. |
| and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of Father God. | and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of Father God. |
| 2:12 Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· | 12 Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· |
| So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate salvation for yourselves with fear and trembling; | So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate salvation for yourselves with fear and trembling; |
| 2:13 θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. | 13 ὁ θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. |
| for it is God who is working in you, both to want and to work for his good pleasure. | for it is God who is working in you, both to want and to work for his good pleasure. |
| 2:14 πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, | 14 πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, |
| Do all things without grumbling and disputing; | Do all things without grumbling and disputing; |
| 2:15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ, | 15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἀμώμητα ἐν μέσῳ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ, |
| in order that you may become blameless and innocent, children of God blameless in the midst of a crooked and perverted generation, among whom you appear as lights in the world, | in order that you may become blameless and innocent, children of God blameless in the midst of a crooked and perverted generation, among whom you appear as lights in the world, |
| 2:16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. | 16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. |
| holding the word of life, for my boasting in the day of Christ because I didn’t run in vain nor labour in vain. | holding the word of life, for my boasting in the day of Christ because I didn’t run in vain nor labour in vain. |
| 2:17 ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν· | 17 ἀλλ᾿ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν· |
| But even if I am being poured out as a libation upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and co-rejoice with you all. | But even if I am being poured out as a libation upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and co-rejoice with you all. |
| 2:18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. | 18 τὸ δ᾿ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. |
| For the same reason, keep rejoicing and co-rejoice with me. | For the same reason, keep rejoicing and co-rejoice with me. |
| 2:19 Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. | 19 Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ, γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν· |
| But I keep hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I also may be encouraged when I know about your situation. | But I keep hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I also may be encouraged when I know about your situation. |
| 2:20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει· | 20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει· |
| For I have no one else of similar spirit who will genuinely be concerned for your situation. | For I have no one else of similar spirit who will genuinely be concerned for your situation. |
| 2:21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ· |
| For they all seek their own things, not those of Jesus Christ. | For they all seek their own things, not those of Christ Jesus. |
| 2:22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. | 22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. |
| But you know of his proven character, that he served with me in the gospel like a child serving his father. | But you know of his proven character, that he served with me in the gospel like a child serving his father. |
| 2:23 τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἄν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· | 23 τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἄν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμέ, ἐξαυτῆς· |
| Therefore I hope to send him immediately, as soon as I look at how things go with me; | Therefore I hope to send him immediately, as soon as I look at how things go with me; |
| 2:24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. | 24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. |
| and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly. | and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly. |
| 2:25 Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, | 25 Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον, καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς· |
| But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and co-worker and co-soldier, who is also your messenger and minister to my need; | But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and co-worker and co-soldier, who is also your messenger and minister to my need; |
| 2:26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. | 26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησε. |
| because he was longing for you all and was distressed, because you had heard that he was sick. | because he was longing for you all and was distressed, because you had heard that he was sick. |
|
2:27 καὶ
γὰρ
ἠσθένησεν
παραπλήσιον
θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. |
27 καὶ
γὰρ
ἠσθένησε
παραπλήσιον
θανάτῳ· ἀλλ᾿ ὁ θεὸς αὐτὸν ἠλέησεν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπῃ σχῶ. |
| For indeed he was sick almost to death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow. | For indeed he was sick almost to death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow. |
| 2:28 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. | 28 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. |
| Therefore I sent him all the more eagerly so that when you should see him again you may rejoice and I may be less sorrowful. | Therefore I sent him all the more eagerly so that when you should see him again you may rejoice and I may be less sorrowful. |
| 2:29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, | 29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε· |
| Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such men with honour; | Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such men with honour; |
| 2:30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον [τοῦ] Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. | 30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον τοῦ Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. |
| because he came close to death for the work of Christ, risking his life in order that he should complete what was deficient in your service to me. | because he came close to death for the work of Christ, risking his life in order that he should complete what was deficient in your service to me. |
Chapter 3
| NAS | TextRec |
|---|---|
|
3:1 τὸ
λοιπόν,
ἀδελφοί
μου,
χαίρετε
ἐν
κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. |
1 τὸ
λοιπόν,
ἀδελφοί
μου,
χαίρετε
ἐν
κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. |
| Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a secure for you. | Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a secure for you. |
| 3:2 Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν. | 2 Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν· |
| Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision; | Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision; |
| 3:3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, | 3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεῷ λατρεύοντες, καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, |
| for we are the circumcision, who are worshipping in the Spirit of God and who are glorying in Christ Jesus and who are not depending on the flesh, | for we are the circumcision, who are worshipping in the Spirit of God and who are glorying in Christ Jesus and who are not depending on the flesh, |
|
3:4 καίπερ
ἐγὼ
ἔχων
πεποίθησιν
καὶ
ἐν
σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον· |
4 καίπερ
ἐγὼ
ἔχων
πεποίθησιν
καὶ
ἐν
σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον. |
| although I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else thinks to put confidence in the flesh, I far more: | although I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else thinks to put confidence in the flesh, I far more: |
| 3:5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, | 5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, |
| circumcised the eighth day, of the nation of Israēl, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the Law, a Farisai; | circumcised the eighth day, of the nation of Israēl, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the Law, a Farisai; |
| 3:6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. | 6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. |
| according to zeal, a persecutor of the church; according to the righteousness which is in the Law, blameless. | according to zeal, a persecutor of the church; according to the righteousness which is in the Law, blameless. |
| 3:7 [ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν. | 7 ἀλλ᾿ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν· |
| [But] whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ. | But whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ. |
| 3:8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾿ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω |
8 ἀλλὰ
μενοῦνγε
καὶ
ἡγοῦμαι
πάντα
ζημίαν
εἶναι
διὰ
τὸ
ὑπερέχον
τῆς
γνώσεως
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
τοῦ
κυρίου
μου,
δι᾿
ὃν
τὰ
πάντα
ἐζημιώθην· καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα εἶναι, ἵνα Χριστὸν κερδήσω, |
| But indeed, I also count all things to be loss because of the surpassing knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them rubbish in order that I may gain Christ, | But indeed, I also count all things to be loss because of the surpassing knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them rubbish in order that I may gain Christ, |
| 3:9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, | 9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, |
| and may be found in him, not having my own righteousness out of the Law, but that which is through faith of Christ, the righteousness which comes from God by faith, | and may be found in him, not having my own righteousness out of the Law, but that which is through faith of Christ, the righteousness which comes from God by faith, |
| 3:10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, | 10 τοῦ γνῶναι αὐτόν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ τὴν κοινωνίαν τῶν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφούμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, |
| that I may know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death; | that I may know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death; |
| 3:11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν. | 11 εἴπως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν νεκρῶν· |
| if somehow I may attain to the resurrection from the dead. | if somehow I may attain to the resurrection from the dead. |
| 3:12 Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾿ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ]. |
12 Οὐχ
ὅτι
ἤδη
ἔλαβον,
ἢ
ἤδη
τετελείωμαι· διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾿ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ. |
| Not that I have already received it or have already become mature, but I press on so that I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus. | Not that I have already received it or have already become mature, but I press on so that I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus. |
|
3:13 ἀδελφοί,
ἐγὼ
ἐμαυτὸν
οὐ
λογίζομαι
κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, |
13 ἀδελφοί,
ἐγὼ
ἐμαυτὸν
οὐ
λογίζομαι
κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, |
| brothers, I don’t consider myself as having laid hold of it; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead, | brothers, I don’t consider myself as having laid hold of it; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead, |
| 3:14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | 14 κατὰ σκοπὸν διώκω ἐπὶ τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
| I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus. | I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus. |
|
3:15 ὅσοι
οὖν
τέλειοι,
τοῦτο
φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· |
15 ὅσοι
οὖν
τέλειοι,
τοῦτο
φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει. |
| Let us therefore, as many as are mature, have this perspective; and if in anything you have a different perspective, God will reveal this to you also; | Let us therefore, as many as are mature, have this perspective; and if in anything you have a different perspective, God will reveal this to you also; |
| 3:16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν. | 16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ αὐτὸ φρονεῖν. |
| however, unto what we have attained, let us march in step with it. | however, unto what we have attained, let us march in step with the same standard, let us think about the same thing. |
| 3:17 Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς. | 17 Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς. |
| brothers, become co-immitators of me and observe those who walk just like the example you have about us. | brothers, become co-immitators of me and observe those who walk just like the example you have about us. |
| 3:18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ, | 18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ· |
| For many walk, of whom I frequently kept telling you, and now I tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ, | (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: |
| 3:19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες. | 19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες. |
| whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things. | whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things. |
| 3:20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, | 20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, |
| For our citizenship exists in heaven, from which also we eagerly wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ; | For our citizenship exists in heaven, from which also we eagerly wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ; |
| 3:21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα. | 21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸ σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι ἑαυτῷ τὰ πάντα. |
| who will transform the body of our humble state into conformity with the body of his glory, according to the operation of the power that he has even to subject all things to himself. | who will transform the body of our humble state to become into the same conformity with the body of his glory, according to the operation of the power that he has even to subject all things to himself. |
Chapter 4
| NAS | TextRec |
|---|---|
| 4:1 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. | 1 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτω στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. |
| Therefore, my beloved and longed for brothers, my joy and victor's wreath, in this way stand firm in the Lord, my beloved. | Therefore, my beloved and longed for brothers, my joy and victor's wreath, in this way stand firm in the Lord, my beloved. |
| 4:2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. | 2 Εὐωδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ, τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ· |
| I exhort Euodia and I exhort Syntyche to be of the same mind in the Lord. | I exhort Euodia and I exhort Syntyche to be of the same mind in the Lord. |
| 4:3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. | 3 ναὶ ἐρωτῶ καί σε, σύζυγε γνήσιε συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι, μετὰ καὶ Κλήμεντος, καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. |
| Yes, I ask you also, genuine colleague, help them who have been co-wrestlers with me in the gospel, along with Clement also and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life. | Yes, I ask you also, genuine colleague, help them who have been co-wrestlers with me in the gospel, along with Clement also and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life. |
|
4:4 Χαίρετε
ἐν
κυρίῳ
πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. |
4 Χαίρετε
ἐν
κυρίῳ
πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. |
| Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice! | Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice! |
|
4:5 τὸ
ἐπιεικὲς
ὑμῶν
γνωσθήτω
πᾶσιν
ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς. |
5 τὸ
ἐπιεικὲς
ὑμῶν
γνωσθήτω
πᾶσιν
ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς. |
| Let your integrity be known to all men. The Lord is near. | Let your integrity be known to all men. The Lord is near. |
| 4:6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾿ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν. | 6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾿ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν· |
| Stop worrying about anything, but in everything by prayer and petition with thankfulness let your requests be made known to God. | Stop worrying about anything, but in everything by prayer and petition with thankfulness let your requests be made known to God. |
| 4:7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | 7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ, ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν, φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
| And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. | And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. |
| 4:8 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· | 8 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· |
| Finally, brothers, whatever is true, whatever is honourable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is reputable, if there is any moral excellence and if any praise, think about these things. | Finally, brothers, whatever is true, whatever is honourable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is reputable, if there is any moral excellence and if any praise, think about these things. |
|
4:9 ἃ
καὶ
ἐμάθετε
καὶ
παρελάβετε
καὶ
ἠκούσατε
καὶ
εἴδετε
ἐν
ἐμοί,
ταῦτα
πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾿ ὑμῶν. |
9 ἃ
καὶ
ἐμάθετε
καὶ
παρελάβετε
καὶ
ἠκούσατε
καὶ
εἴδετε
ἐν
ἐμοί,
ταῦτα
πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾿ ὑμῶν. |
| The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you. | The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you. |
| 4:10 Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾿ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ. |
10 Ἐχάρην
δὲ
ἐν
κυρίῳ
μεγάλως,
ὅτι
ἤδη
ποτὲ
ἀνεθάλετε
τὸ
ὑπὲρ
ἐμοῦ
φρονεῖν· ἐφ᾿ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ. |
| But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity. | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity. |
| 4:11 οὐχ ὅτι καθ᾿ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. |
11 οὐχ
ὅτι
καθ᾿
ὑστέρησιν
λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον, ἐν οἷς εἰμι, αὐτάρκης εἶναι. |
| Not that I speak from need, for I have learned to be content in whatever I am. | Not that I speak from need, for I have learned to be content in whatever I am. |
|
4:12 οἶδα
καὶ
ταπεινοῦσθαι,
οἶδα
καὶ
περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι· |
12 οἶδα
δὲ
ταπεινοῦσθαι,
οἶδα
καὶ
περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσι μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι· |
| I know how to be humbled, and I also know how to abound; in any and everything, I have been taught both to be full and to be hungry, both to abound and to lack. | I know how to be humbled, and I also know how to abound; in any and everything, I have been taught both to be full and to be hungry, both to abound and to lack. |
| 4:13 πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με. | 13 πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με Χριστῷ. |
| I can do all things through him who empowers me. | I can do all things through Christ who empowers me. |
| 4:14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. | 14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε, συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. |
| Nevertheless, you have done well to share in my affliction. | Nevertheless, you have done well to share in my affliction. |
| 4:15 Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, | 15 Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι· |
| You yourselves also know, Philippians, that at the beginning of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone; | You yourselves also know, Philippians, that at the beginning of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone; |
| 4:16 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. | 16 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. |
| because even in Thessalonikē you sent a gift once and twice for my needs. | because even in Thessalonikē you sent a gift once and twice for my needs. |
| 4:17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. | 17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλ᾿ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν· |
| Not that I seek the gift itself, but I seek for the fruit which increases to your account. | Not that I seek the gift itself, but I seek for the fruit which increases to your account. |
|
4:18 ἀπέχω
δὲ
πάντα
καὶ
περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾿ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. |
18 ἀπέχω
δὲ
πάντα,
καὶ
περισσεύω· πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾿ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. |
| But I have received everything and have more than enough; I have been made full after receiving from Epaphroditus the things from you, a fragrant aroma, an approved sacrifice, well-pleasing to God. | But I have received everything and have more than enough; I have been made full after receiving from Epaphroditus the things from you, a fragrant aroma, an approved sacrifice, well-pleasing to God. |
| 4:19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | 19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸν πλοῦτον αὐτοῦ ἐν δόξῃ, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
| And my God will supply all your needs according to his riches in glory in Christ Jesus. | And my God will supply all your needs according to his riches in glory in Christ Jesus. |
| 4:20 τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. |
20 τῷ
δὲ
θεῷ
καὶ
πατρὶ
ἡμῶν
ἡ
δόξα
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων. ἀμήν. |
| Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amēn. | Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amēn. |
|
4:21 Ἀσπάσασθε
πάντα
ἅγιον
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. |
21 Ἀσπάσασθε
πάντα
ἅγιον
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. |
| Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. | Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. |
| 4:22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. | 22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. |
| All the saints greet you, especially those of Kaisar's household. | All the saints greet you, especially those of Kaisar's household. |
| 4:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. |
23 ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
ὑμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
μετὰ
πάντων
ὑμῶν. ἀμήν. |
| The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amēn. |